Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
 
  • Post
  • Reply
King Vidiot
Feb 17, 2007

You think you can take me at Satan's Hollow? Go 'head on!

Erwin Tuwonwon posted:



It's so weird to go from watching a bunch of Game Center CX episodes to seeing Arino in situations like this. I know he's been a comedian longer than the Game Center CX host, but it's still kind of surreal.

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Random Stranger
Nov 27, 2009



Obeast posted:

I didn't know they went to Disneyland... It's too bad that we didn't get that footage unless it was on a newer episode I haven't seen yet. :(

California Adventures, IIRC. They didn't show anything from it at all so I assume that they didn't have any permission to shoot there and were just enjoying themselves for a day after a non-stop two day shoot.

Jolopy
Apr 7, 2004
Nyargh.
They should have done an episode for the NES game Mickey Mousecapades for his trip to Disneyland. I swear, every mother loving friend I had as a kid owned that game in their nes library for some reason - and it was annoying as gently caress.

Obeast
Aug 26, 2006
Õ_~ ANIME BABE LOVER 2000 ~_Õ

Random Stranger posted:

California Adventures, IIRC. They didn't show anything from it at all so I assume that they didn't have any permission to shoot there and were just enjoying themselves for a day after a non-stop two day shoot.
That makes sense. Plus, they probably wanted some free time where they didn't have to worry about filming.
Edit: I kinda repeated what you said... :doh:

Jolopy posted:

They should have done an episode for the NES game Mickey Mousecapades for his trip to Disneyland. I swear, every mother loving friend I had as a kid owned that game in their nes library for some reason - and it was annoying as gently caress.
Mickey Mousecapades would make a good episode until Arino finds out the trick of using Minnie for some of the boss fights since she can't be killed unless he doesn't find the power up that lets her shoot stars (or the orbs that the Japanese version used).

Obeast fucked around with this message at 03:42 on Apr 27, 2012

makere
Jan 14, 2012
This is getting a bit off topic, but I just tuned into freshverse to see this:



There's also an announcer that tells the progress of the train, I can finally see why they have all the train games, if the tv shows are like this...

And yes, the driver makes those hand signs; "front/back clear" :suicide:

Bocc Kob
Oct 26, 2010
I would ride that train. :3:

zari-gani
Sep 6, 2004

How much do you want it? ;-*
Thanks for the heads up. This train porn is fascinating. In that "why are people so into this" sort of way.

By the way, there's an interesting history behind the whole pointing and calling technique (wiki article). This blog post goes into more depth about the technique being used on trains. It's an occupational safety thing.

zari-gani fucked around with this message at 20:43 on Apr 27, 2012

Fur20
Nov 14, 2007

すご▞い!
君は働か░い
フ▙▓ズなんだね!

Obeast posted:

Mickey Mousecapades would make a good episode until Arino finds out the trick of using Minnie for some of the boss fights since she can't be killed unless he doesn't find the power up that lets her shoot stars (or the orbs that the Japanese version used).

I wanna see Arino play Adventures in the Magic Kingdom. Random-rear end Space Mountain, Castlevania knockback, three pips of health, unkillable enemies. That poo poo was poo poo.

Hirayuki
Mar 28, 2010


zari-gani posted:

This blog post goes into more depth about the technique being used on trains. It's an occupational safety thing.
I use it with my alarm clock when I nap so I don't wake up every twenty minutes thinking I've overslept. I set it, point to it, and say "Set". It's goofy, but it works. Kind of like Arino. (See how I did that?)

I'm taking a (mostly business) trip to Japan in June and will have a few days in Tokyo. I've already set my sights on the Fuji TV building, in part because they have a market featuring famous regional foods from all around Japan, but mostly because it's the home of GCCX and I'm looking to score some swag. :)

PkerUNO
Dec 21, 2007

Ambitious but rubbish

makere posted:

This is getting a bit off topic, but I just tuned into freshverse to see this:



There's also an announcer that tells the progress of the train, I can finally see why they have all the train games, if the tv shows are like this...

And yes, the driver makes those hand signs; "front/back clear" :suicide:

Slightly OT but any idea what that programme is called? I'm one of those train nerds you might have heard about. I also own several Densha de GO games, plus the controller so that episode of GCCX was one of my favourites. :D

zari-gani
Sep 6, 2004

How much do you want it? ;-*

PkerUNO posted:

Slightly OT but any idea what that programme is called? I'm one of those train nerds you might have heard about. I also own several Densha de GO games, plus the controller so that episode of GCCX was one of my favourites. :D

It's called Minna no Tetsudou. There are DVDs.

PkerUNO
Dec 21, 2007

Ambitious but rubbish

zari-gani posted:

It's called Minna no Tetsudou. There are DVDs.

Brilliant, thanks. Would love to see Arino take a shot at Conductor mode in Densha de Go Final!

rdbbb
Jul 26, 2011

Arino got farther in Dynamite Headdy than I did. ;_;

Random Stranger
Nov 27, 2009



zari-gani posted:

It's called Minna no Tetsudou. There are DVDs.

There are a lot of DVD's though not necessarily just that show. Like whole sections of video stores dedicated to trains.

rdbbb posted:

Arino got farther in Dynamite Headdy than I did. ;_;

Same here. I tried playing again before the show and I was terrible at it.

absolutely anything
Dec 28, 2006

~As for dreams, she has enough and more to spare~
Look at these nooblords who haven't beaten Dynamite Headdy. :smug:

One time I even got all the secret numbers. I like Dynamite Headdy.

geri_khan
May 16, 2009

Fucking blocks... I'm gonna climb the shit outta you!
Wugga recently completed a Dynamite Headdy Let's Play if you're interested in the game.

It's pretty great, one of the best Treasure games as far as I'm concerned.

zari-gani
Sep 6, 2004

How much do you want it? ;-*
I'm finishing up my last re-translation of the original Kotaku 12 (I haven't received the necessary materials for Ninja Gaiden 2 or Shiren yet), the Mystery of Atlantis challenge. This is such a great, underrated episode. Considering it's the first challenge after the more gaming industry-focused Season 1, that's pretty remarkable.

joek0
Oct 13, 2011
http://late-to-the-party.com/2012/04/28/episode-4-retro-game-challenge-vs-retro-game-challenge/

A new podcast with ray b and some others talking about the 2 GCCX DS games and the classic games that inspired them.

Kiranamos
Sep 27, 2007

STATUS: SCOTT IS AN IDIOT

zari-gani posted:

I'm finishing up my last re-translation of the original Kotaku 12 (I haven't received the necessary materials for Ninja Gaiden 2 or Shiren yet), the Mystery of Atlantis challenge. This is such a great, underrated episode. Considering it's the first challenge after the more gaming industry-focused Season 1, that's pretty remarkable.

It really is an awesome episode. It's one of those games that brings out the best in the show, like strategy meetings with the AD and extensive whiteboard schematics. All of those long, simple, repetitive, and difficult platformers (Mystery of Atlantis, 53 Stations, Adventure Island, Quest of Ki) make some of the best episodes.

rdbbb
Jul 26, 2011

joek0 posted:

http://late-to-the-party.com/2012/04/28/episode-4-retro-game-challenge-vs-retro-game-challenge/

A new podcast with ray b and some others talking about the 2 GCCX DS games and the classic games that inspired them.

Yes, thank you. It was fun.

Cemetry Gator
Apr 3, 2007

Do you find something comical about my appearance when I'm driving my automobile?
It's funny: the Mystery of Atlantis will be translated by all 3 major groups: Kotaku, TV Nihon, and now someone from the SA clique. When you have a free moment, I'd be really interested to hear how they all differ from each other and any insight you can give on the approach of each.

Also, that episode was an amazing episode that highlighted everything that made the show great, especially the teamwork of Toujima and Arino.

Comrade Fakename
Feb 13, 2012


zari-gani posted:

I'm finishing up my last re-translation of the original Kotaku 12 (I haven't received the necessary materials for Ninja Gaiden 2 or Shiren yet), the Mystery of Atlantis challenge. This is such a great, underrated episode. Considering it's the first challenge after the more gaming industry-focused Season 1, that's pretty remarkable.

I love Mystery of Atlantis, it's the episode that got me into the show. I remember my heart was in my mouth while he tried to make the jumps over the grey blocks.

And then I waited six months for the next episode. Glad those days are over.

rdbbb
Jul 26, 2011

Cemetry Gator posted:

It's funny: the Mystery of Atlantis will be translated by all 3 major groups: Kotaku, TV Nihon, and now someone from the SA clique.

4 if you count the Stylejam pilot. :v:

zari-gani
Sep 6, 2004

How much do you want it? ;-*

Cemetry Gator posted:

It's funny: the Mystery of Atlantis will be translated by all 3 major groups: Kotaku, TV Nihon, and now someone from the SA clique. When you have a free moment, I'd be really interested to hear how they all differ from each other and any insight you can give on the approach of each.

If you want to compare translations, Mystery of Atlantis is definitely the one to check out. I've already noticed a huge difference between TV-Nihon, Kotaku, and my translations. It is pretty interesting. I'd like to see StyleJam's translation, too.

Here are some examples from the start of the ep. Disclaimer: Mystery of Atlantis is the only episode they didn't have a Japanese transcript of, but I'm pretty confident that my hearing is right on these lines. Anyone else who knows Japanese and has that episode can feel free to confirm.

Right before Arino inserts the cartridge:

original line: やってたなー。鈴木んちでやってたのかなー。
TV-Nihon: "This sure is worn. I wonder if there are any chips."
Kotaku: "He’s done it now, has he really done it at Suzuki’s place?"
mine: "I've played this before. Was it at Suzuki's place?"

When he starts playing and he sees stuff falling out of the birds:

original line: うわ、うんこや。ものスゴイうんこ!ものスゴイうんこしてるなー、こいつ。
TV-Nihon: "It's poo poo. So much poo poo! This thing's making GBS threads a lot!"
Kotaku: "Wow, this guy is really drat well going for it – really going for it."
mine: "Whoa, they're poopin'. So much poop! They're poopin' like crazy."

ETA: I'm not going to post any more examples than this; these are just the lines with differences I noticed straight away and wanted to show for your guys's interest. The rest, you'll have to compare yourselves when the DVD comes out! At least, if you're as fascinated by translation as I am.

zari-gani fucked around with this message at 04:32 on Apr 29, 2012

ImpAtom
May 24, 2007

zari-gani posted:

If you want to compare translations, Mystery of Atlantis is definitely the one to check out. I've already noticed a huge difference between TV-Nihon, Kotaku, and my translations. It is pretty interesting. I'd like to see StyleJam's translation, too.

Here are some examples from the start of the ep. Disclaimer: Mystery of Atlantis is the only episode they didn't have a Japanese transcript of, but I'm pretty confident that my hearing is right on these lines. Anyone else who knows Japanese and has that episode can feel free to confirm.

Right before Arino inserts the cartridge:

original line: やってたなー。鈴木んちでやってたのかなー。
TV-Nihon: "This sure is worn. I wonder if there are any chips."
Kotaku: "He’s done it now, has he really done it at Suzuki’s place?"
mine: "I've played this before. Was it at Suzuki's place?"

When he starts playing and he sees stuff falling out of the birds:

original line: うわ、うんこや。ものスゴイうんこ!ものスゴイうんこしてるなー、こいつ。
TV-Nihon: "It's poo poo. So much poo poo! This thing's making GBS threads a lot!"
Kotaku: "Wow, this guy is really drat well going for it – really going for it."
mine: "Whoa, they're poopin'. So much poop! They're poopin' like crazy."

Good ol' TVN quality. Well, 'quality.'

absolutely anything
Dec 28, 2006

~As for dreams, she has enough and more to spare~
TV-Nihon is TV-Nihon but wow the Kotaku translations sound like they were written by someone who only knew English as like a third language or something.

Crotch Bat
Dec 6, 2003

Much like with everything else in life, the Euros seem to have more sense on how to do things in a fun atmosphere without sucking the soul out of the event.

ImpAtom posted:

Good ol' TVN quality. Well, 'quality.'

Odd to see them so far off base with the first but pretty much dead-on with the second. There's always going to be artistic license with subs that basically boils down to how a person themselves learns the language they're subbing into so it makes me wonder if they misheard the first or couldn't understand it and just made something up or what.

pnumoman
Sep 26, 2008

I never get the last word, and it makes me very sad.
It seems like TVN had someone who understands Japanese well translate with the philosophy of, "lol, gently caress it". Kotaku sounds like they had someone who barely knew Japanese translate with the philosophy of, "lol, gently caress it". And zari-gani seems to understand Japanese well and, at the same time, actually care about making the translation understandable and natural.

In short, you're the best, zari-gani. Can't wait for the DVDs and more SAGCCX eps.

zari-gani
Sep 6, 2004

How much do you want it? ;-*

Crotch Bat posted:

Odd to see them so far off base with the first but pretty much dead-on with the second. There's always going to be artistic license with subs that basically boils down to how a person themselves learns the language they're subbing into so it makes me wonder if they misheard the first or couldn't understand it and just made something up or what.

I'm sure they just couldn't hear him. He was kinda mumbling to himself there and I had to listen to it about three times myself.

Erwin Tuwonwon
Oct 30, 2011

zari-gani posted:

original line: やってたなー。鈴木んちでやってたのかなー。
TV-Nihon: "Just according to itadakimasu."
Kotaku: "Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?"
mine: "I've played this before. Was it at Suzuki's place?"

What the... did the translator Kotaku hired recently learn English or something? Yikes. And that first Nihon line was... an odd one. Still, gotta give them a hand for translating some of my favorite episodes. Especially the North Trip.

Anime Schoolgirl
Nov 28, 2002

pnumoman posted:

It seems like TVN had someone who understands Japanese well translate with the philosophy of, "lol, gently caress it".
Which makes it kind of amusing to see them insist on keeping terms untranslated/literal and requiring translation notes that take up an eighth of screen space.

Hirayuki
Mar 28, 2010


I especially like the more bizarre contractions TV-Nihon uses, ridiculously direct translations (if you can call them that) that have perfectly good equivalents in English. "Sufami" (SFC, or hell, SNES if you don't need to be regionally specific), "Sumari" (SMB), and my personal favorite "St" (Street Fighter; SF probably would have worked in context) come to mind--accompanied, of course, with a giant translator's note.

Random Stranger
Nov 27, 2009



Without getting into it too deeply, it's all part of an attitude that really gets under my skin. A kind of, "If you're a real fan then you'll get it. :smug:" You've already got enough of a barrier to entry trying to get people to watch amateur subtitled videos; why would you want to make it less accessible to someone coming into things completely new? Encouraging an insular community is a surefire way to let something rot.

Edit: How about something lighter. I have now found that Doraemon might as well be titled "Child Tormenter: The Video Game". You can see a bit of it during the episode but until you actually play the game you can't understand how awful it is. I've only made it to the graveyard area of the first stage and just to get that far I got lucky by into stumbling into a few things. I don't know how Arino managed to get through that one.

Random Stranger fucked around with this message at 06:27 on Apr 29, 2012

zari-gani
Sep 6, 2004

How much do you want it? ;-*
Seriously, I can't get past that first part where you wander around looking for hidden doors and such. Definitely one of those games that made me wonder how Arino managed. Even more so than 53 Stations, because at least 53 Stations is repetitive enough that with practice you can get through it eventually, and a side-scroller so you know exactly where to go.

Snackmar
Feb 23, 2005

I'M PROGRAMMED TO LOVE THIS CHOCOLATY CAKE... MY CIRCUITS LIGHT UP FOR THAT FUDGY ICING.

Random Stranger posted:

Without getting into it too deeply, it's all part of an attitude that really gets under my skin. A kind of, "If you're a real fan then you'll get it. :smug:" You've already got enough of a barrier to entry trying to get people to watch amateur subtitled videos; why would you want to make it less accessible to someone coming into things completely new? Encouraging an insular community is a surefire way to let something rot.

You're right that no one should be taking that attitude, but I think it can be taken too far in the other direction as well. Take the Densha de Go! episode for example..

Nobody anywhere knows the game as "Go by train!", so for western folks who aren't familiar with it from the PS2 and Dreamcast, they have nothing to search on. But if it was left as Densha de Go, well, the first page of Google results includes English forums and wikipedia pages about it.

I'm totally on board with erring on the side of accessibility, so I wouldn't campaign for Ghosts n Goblins to be left as Makaimura or something, but I think that a few bits here and there might be better off left as a look-that-up-online if it isn't clear at first for the viewers.

(As another example, if I'm watching a french film, I would rather have a particularly french idiom in a form that I could look up to learn the nuances of, rather than translated as something that wouldn't indicate that there's more to learn at all. Does that make sense?)

Snackmar fucked around with this message at 07:26 on Apr 29, 2012

Random Stranger
Nov 27, 2009



zari-gani posted:

Seriously, I can't get past that first part where you wander around looking for hidden doors and such. Definitely one of those games that made me wonder how Arino managed. Even more so than 53 Stations, because at least 53 Stations is repetitive enough that with practice you can get through it eventually, and a side-scroller so you know exactly where to go.

I think it helps that he figured out the continue code immediately. You can brute force your way through the first and third stages with the continue code. The second stage is just as painful and brutal, though.

techknight posted:

You're right that no one should be taking that attitude, but I think it can be taken too far in the other direction as well. Take the Densha de Go! episode for example..

Nobody anywhere knows the game as "Go by train!", so for western folks who aren't familiar with it from the PS2 and Dreamcast, they have nothing to search on. But if it was left as Densha de Go, well, the first page of Google results includes English forums and wikipedia pages about it.

DiscoJ
Jun 23, 2003

The English language games were called 'Let's Go by Train' in any case. A search for that doesn't need the 'game' qualifier.

Snackmar
Feb 23, 2005

I'M PROGRAMMED TO LOVE THIS CHOCOLATY CAKE... MY CIRCUITS LIGHT UP FOR THAT FUDGY ICING.
If the very first results for "go by train game" and "let's go by train" are densha de go pages, then let's just call it densha de go! :) (I only searched "go by train!" in my example)

ImpAtom
May 24, 2007

techknight posted:

If the very first results for "go by train game" and "let's go by train" are densha de go pages, then let's just call it densha de go! :) (I only searched "go by train!" in my example)

Why? The only thing that does is add a needless barrier for no reason. It is not an untranslatable name or anything like that. Searching for it on Google finds the correct thing. "Go By Train" communicates exactly what the deal with the game is to any English speaker regardless of knowledge and without the need for outside sources.

ImpAtom fucked around with this message at 08:40 on Apr 29, 2012

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Snackmar
Feb 23, 2005

I'M PROGRAMMED TO LOVE THIS CHOCOLATY CAKE... MY CIRCUITS LIGHT UP FOR THAT FUDGY ICING.

ImpAtom posted:

Why? The only thing that does is add a needless barrier for no reason. It is not an untranslatable name or anything like that. Searching for it on Google finds the correct thing. "Go By Train" communicates exactly what the deal with the game is to any English speaker regardless of knowledge and without the need for outside sources.

Because it's the most commonly recognized name for the series - don't look at it as a barrier, but an opportunity to learn something. Not in all situations, or the majority of them, but in this one case I would've gone with the Japanese name.

I'm not doing the hard work, so of course I don't get to decide that, but I just wanted to say that the current approach could be relaxed a little without straying into full pages of translation notes territory.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Post
  • Reply