|
Obeast posted:I actually hope it's Tecmo Bowl/Super Bowl just to see if they give him a special football jersey to wear while he played the game. It would be ridiculous and amazing at the same time. Imagine Arino trying to understand American football. "I got the ball!...Why are there 5 guys on top of me?"
|
# ¿ May 26, 2012 06:48 |
|
|
# ¿ Apr 28, 2024 09:07 |
|
Vlaphor posted:Small question I've been curious that I doubt anybody knows the answer to. What's that thing on Arino's neck? It looks like a burn mark or something and it's been there since the beginning, but I noticed in the Dragon Buster episode that it was covered up with a band-aid and then it was notably less pronounced in later episodes (maybe, could be my imagination or an effect of low video quality). I've always guessed that it's a mole. Arino probably went to get it (mostly) removed before the Dragon Buster episode.
|
# ¿ Jun 2, 2012 06:45 |
|
Cemetry Gator posted:I always use "Madame Bovary" as the perfect example of why translator notes are a terrible thing. I think you also have to weigh in the fact that French culture is closer to Anglophone culture than Anglophone culture is to Asian in general. Obviously that doesn't excuse egregious stuff like those subtitles, but sometimes you really do need a translator's note to understand. I once read a manhwa where one page is just a shot of a straw mat outside, no words. To a Korean person this is immediately understandable. In the English edition there was a one line translator's note at the corner that said something to the effect of "criminals at the time were left to die outside on a mat". Obviously you want to make things obvious in the text if you can, but that's not always possible.
|
# ¿ Sep 11, 2012 20:58 |
|
FireCar posted:I heard you can easily make yourself understood to a Japanese person by saying the English word with a u on the end, saying it slowly, and saying it really loud. For example: That might actually work, since Japanese has syrup as a loan word.
|
# ¿ Sep 28, 2012 20:00 |
|
Everyone here should just take an Intro to Linguistics course, it explains 90% of the topics we're covering.Neito posted:The words themselves have genders. For example, (spanish) la mesa (table) is feminine, but el camino (road) is masculine. Grammatical gender is a type of division linguists call a noun class. Gendering is pretty common among Indo-European languages and is basically arbitrary except when referring to things that actually have genders, like humans. Other noun class systems are less arbitrary, like how Navajo noun classes mark shape. English did have genders long, long ago, and the word "the" originally marked the neuter. It got lost during the 1300s along with declensions and most inflection. EDIT: Crotch Bat posted:Languages are weird with dumb, arbitrary rules is what we're all getting at here.
|
# ¿ Sep 29, 2012 21:00 |
|
I want to play this so badly. Old-school Japanese detective games are great if you can find translated versions, like the SNES version of Famicom Tantei Club Part II.joek0 posted:Also, there is no reason not to import the 2nd DS game. There are guides on GameFaqs for all the games except Guadia Quest Saga. I and others on this thread can help you with GQS. That's not to say you shouldn't import the game anyway.
|
# ¿ Nov 4, 2012 08:10 |
|
I finally bought my GCCX DVD and am ripping it for personal use as we speak. The translation is excellent of course, but drat do DVDs have the worst subtitle protocol. Who decided to make it image based instead of text based?
|
# ¿ Apr 5, 2013 02:12 |
|
I actually have a translation question: in Bonanza Bros. zari-gani translated what I would call a "trap door" as a "pitfall". Do they call it specifically call it that in Japanese or is this a regional difference in English I didn't know about? Also my 2 cents on the sign-translation thing: It's nice if you can translate most of them without it looking weird, but in order of priority it should usually go necessary > useful > background jokes > random signs. In some works you really need to include the background jokes, like in Sayonara, Zetsubou-sensei because there are so many background jokes that they're part of really experiencing like a native-speaker would.
|
# ¿ Apr 5, 2013 06:13 |
|
Gutcruncher posted:I had a cool pastor that occasionally used Calvin and Hobbes in his sermons. This guy reminds me of him and is therefore cool This is exactly why I like that segment. Buddhist priest not afraid to make fun of himself reading strategy guides? That's one awesome priest.
|
# ¿ Apr 17, 2013 09:13 |
|
Lurdiak posted:I really want this game to get funded. I chipped in $15, but everyone who can seriously should back this with whatever they've got. It looks amazing, and I wish I could give more. EDIT: I actually did a double-take when I saw zari-gani's name, she seems to show up in the strangest places.
|
# ¿ Oct 5, 2013 10:08 |
|
Just came across this today, zari-gani's contributing to a comic anthology of African fables and it looks fabulous: http://www.kickstarter.com/projects/1495959227/cautionary-fables-and-fairy-tales-africa-edition. You can get a PDF version of it when it comes out by backing just $5, so I'd say it's worth it!
|
# ¿ Nov 24, 2013 08:24 |
|
Good job with all the horse name puns, some of those must have been pretty hard to find a suitably horse-related word for. Does anyone know the name of the song that plays over the episode contents preview?
|
# ¿ Jan 1, 2014 22:08 |
|
Azazell0 posted:Serebro - Gun, if we're talking about the same thing. Thanks. Unfortunately, the whole song is not nearly so good.
|
# ¿ Jan 2, 2014 21:36 |
|
Meme Emulator posted:Its not Japanese, but The Genius has had my attention lately: http://forums.somethingawful.com/showthread.php?threadid=3593386 Thanks for linking to this! I love Liar Game and I can't imagine how fun it'll be to watch it "for real".
|
# ¿ Feb 3, 2014 21:11 |
|
Famicom Detective Club Part II actually has a fan translation for the SNES port, and it's really worth playing. I wish someone would translate the first one one day!
|
# ¿ Mar 18, 2014 09:51 |
|
This is a weird request, Aaron, but is there any way to get the background graphics for Triotos DX? I love ukiyo-e and want to reference them to find non-16 bit versions, but in game they're covered by the Triotos grid.
|
# ¿ Jun 5, 2014 09:33 |
|
AaronTokunaga posted:Edit> Gunstar Heroes was never translated? Heh. I was also asked recently to try and tackle that game and some stock market training game for the DS by Hideo Kojima. I've heard about that stock trading game and was always sad it never got over here. There's a real dearth of good economic simulators.
|
# ¿ Jun 8, 2014 02:13 |
|
TheMcD posted:It means to collect exactly 25 red crystals and exactly 25 blue crystals. If you get 26 of either, you hosed up. You don't? I kept dying to that fucker and decided to come back later because I thought you couldn't harm purple enemies without the light wand.
|
# ¿ Jun 15, 2014 12:47 |
|
TheMcD posted:I would presume that you don't have an arcade nearby, since making an arcade trip is probably one of the most obvious options and you probably thought of that already. He could make his own mini-arcade, I'm thinking. Get a few of toy pinball games (http://www.amazon.com/Schylling-Home-Run-Pinball-Toy/dp/B000OO0I54/), a mini-claw game (http://www.amazon.com/Clean-Cubes-4093-Electronic-Claw/dp/B000KS52D2/), and either a plug 'n' play arcade game (http://www.amazon.com/Jakks-Namco-Arcade-Classics-Plug-Games/dp/B00009VDXX/) or an computer running MAME (with handpicked games) and a old-school joystick (http://www.amazon.com/Speedlink-Sports-Tournament-Competition-Joystick/dp/B00DW5F4VU/).
|
# ¿ Aug 15, 2014 04:10 |
|
|
# ¿ Apr 28, 2024 09:07 |
|
Kakaricho posted:I visited Hashimoto Inn a while back. It's where they shot the "NES Box - 10 Minutes to Win It" segment. Here are some pictures I took. Am I right in guessing that if you insert another 100(?) yen coin you can continue playing? They never actually showed Arino doing that.
|
# ¿ Mar 13, 2015 17:32 |