|
xamphear posted:It's probably along the lines of how we wanted to see those My Neighbor Seinfeld episodes re-re-translated back into English and subtitled. The fact that it's of really poor quality will make it even funnier. It's also like that Monty Python and the Holy Grail extra where they took the Japanese dub and subtitled a few scenes to highlight how crazy it had become. Now, they were looking for a sacred sake cup. If the subtitles are to be believed.
|
# ? Jun 27, 2012 04:33 |
|
|
# ? Apr 25, 2024 17:07 |
|
So of the games that Arino's challenged, which ones do you think are (a) pretty hard to complete (so not, say, Kirby's Adventure or Mario 64) and (b) pretty fun to play nonetheless?
|
# ? Jun 27, 2012 08:23 |
|
FredMSloniker posted:So of the games that Arino's challenged, which ones do you think are (a) pretty hard to complete (so not, say, Kirby's Adventure or Mario 64) and (b) pretty fun to play nonetheless? Ninja Gaiden 2 for sure, it kicks your rear end but it's fair and once you master the enemy patterns you will always know what to do. NG1 isn't bad but it becomes very unfair (possibly exploiting glitches for increased difficulty) in the later levels. I'm sure there are a lot of others, but speaking only from experience, Contra, Sonic the Hedgehog (not extremely difficult but very fun), and Umihara Kawase (very fun, if you haven't seen that episode you should watch it). Battletoads.
|
# ? Jun 27, 2012 11:54 |
|
Hey. Something I've been wondering about the translations. Why is Arino's text always contracting _ing words into _in'? Is there something natively unique in his accent it's trying to get through or is it put on to quirk up and distinguish his character text-wise? Hirayuki posted:That's a way of portraying his Kansai (western Japan) accent. Cool. I was just wondering if it was tacked on or justified. Sounds good. edit: Maybe it's just the last few eps I watched, but there seems to be a trend to translating things from games with established english versions rather than being more literal. In Wrecking Crew the antagonist was clearly being called Blackie by the announcer, yet we got text calling him 'Foreman Spike'. I noticed the same sort of thing with most of the bosses in Rainbow Islands. Pedantic, but I don't think it's necessary. Maybe just put "Blackie (Foreman Spike in english release)' on the first mention then keep on with the japanese name. Teenage Fansub fucked around with this message at 14:30 on Jun 27, 2012 |
# ? Jun 27, 2012 13:52 |
|
Teenage Fansub posted:Hey. Something I've been wondering about the translations.
|
# ? Jun 27, 2012 13:53 |
|
Teenage Fansub posted:Maybe it's just the last few eps I watched, but there seems to be a trend to translating things from games with established english versions, rather than being more literal. This is in the FAQ in the OP: The OP posted:One of our big goals in the translations is accessibility. We want anyone to be able to pick up an episode and watch with no assumptions that they know anything about Japan or Japanese gaming. We generally stick to the official US localization of things in games because someone looking up an episode for the sake of nostalgia will be familiar with that. We translated the term because a lengthy explanation while someone is watching a show is more intrusive than translating it.
|
# ? Jun 27, 2012 14:33 |
|
So where's the rest of this so-called 'deluge'? "It has only just begun', said Random Stranger. Because he tells cruel lies. It's been a crap week and I'm watching older episodes for my Arino therapy.
|
# ? Jun 27, 2012 15:26 |
|
Teenage Fansub posted:edit: Maybe it's just the last few eps I watched, but there seems to be a trend to translating things from games with established english versions rather than being more literal. The big question you have to ask yourself is "what's being lost?" 99% of the time, nothing is changed since it's basically an A for B type deal. And frankly, after 25 years with the American names, those are a lot more natural to me than the Japanese name, especially for the sake of "accuracy" or "literalism." There's the occasional game where yeah, you have to use the Japanese name just because it bears no resemblance to the American game, like Masked Ninja Hanamaru (which is the Japanese original of Yo! Noid). And keep in mind, for the most part, the average person will have no idea what the narrator is saying, so why worry if there is that discrepancy (I didn't hear the narrator saying "Blackie" for instance). And in the case of Wrecking Crew, I can understand why you might not want to use the name "Blackie."
|
# ? Jun 27, 2012 18:02 |
|
FredMSloniker posted:So of the games that Arino's challenged, which ones do you think are (a) pretty hard to complete (so not, say, Kirby's Adventure or Mario 64) and (b) pretty fun to play nonetheless? I'll add Quest of Ki and Mr. Gimmick.
|
# ? Jun 27, 2012 19:02 |
|
Here's another one for the music used in the show. For the Capcom episode in Season 01, here's the song that plays over the narration about Capcom. https://www.youtube.com/watch?v=Wc2hq3vbO7w Yes. It is an choral and orchestral version of "World" by the Bee Gees. It's actually kind of funny when you think about how depressing the song is.
|
# ? Jun 27, 2012 19:40 |
|
FredMSloniker posted:So of the games that Arino's challenged, which ones do you think are (a) pretty hard to complete (so not, say, Kirby's Adventure or Mario 64) and (b) pretty fun to play nonetheless? Speaking from personal experience, Street Fighter 2010.
|
# ? Jun 27, 2012 20:02 |
|
FredMSloniker posted:So of the games that Arino's challenged, which ones do you think are (a) pretty hard to complete (so not, say, Kirby's Adventure or Mario 64) and (b) pretty fun to play nonetheless? 53 stations of the tokaido!
|
# ? Jun 27, 2012 22:51 |
|
Teenage Fansub posted:Pedantic, but I don't think it's necessary. Maybe just put "Blackie (Foreman Spike in english release)' on the first mention then keep on with the japanese name. Funnily enough I heard Blacky but I thought, "Y'know, this is for the best. The Foreman Spike we got here is probably a lot more palatable for western audiences, too." I've heard a bunch of other discrepancies throughout the episodes but even when it's looking me right in the face, the stuff we got in the TV Nihon fansubs is really jarring when I know a game has a different title or a character has a different name in the west but I only see this weird phoneticization of the Japanese in front of me. But congrats on being true to your username, that sounds just like something a teenage fansub group would scream from the rooftops.
|
# ? Jun 27, 2012 23:05 |
|
The White Dragon posted:But congrats on being true to your username, that sounds just like something a teenage fansub group would scream from the rooftops. I agree; this is exactly why I vastly prefer zari-gani's subs over TV-Nihon's 'OMG, I KNOWZ JAPANESE, LOL' stuff. The point of localization is not to provide literal translations, it's to make it intelligible and familiar to those who have zero knowledge of the original's language. That's what professional subtitles do; they sacrifice accuracy for the sake of being easily understandable to the target audience. Literal translation subtitles are only useful if you're trying to learn the language; since the point of watching GCCX is not to learn Japanese, but to enjoy it for entertainment's sake, I don't want some stupid 'translator's notes' and an infantile insistence on the 'original' name when there's a perfectly suitable English name that people who have played the game in Western countries would know.
|
# ? Jun 27, 2012 23:17 |
|
I don't see why a character named Blackie would be objectionable to western audiences, but name changes are subjective either way. It's just a choice and either way could work.
|
# ? Jun 27, 2012 23:28 |
|
I mean, who doesn't know what St II is, right? Right? On a more serious note, just watched the Fukuoka episode and all it did was make me nostalgic and hungry. Also, two new songs for your music playlist! Both the songs used in the Game & Watch segments are from Disney's The Hunchback of Notre Dame: "The Bells of Notre Dame" is the first, "Topsy Turvy" the second.
|
# ? Jun 27, 2012 23:40 |
|
Bocc Kob posted:I don't see why a character named Blackie would be objectionable to western audiences, but name changes are subjective either way. It's just a choice and either way could work. It'd be like having a guy named Kraut in your game. It kind of has racist connotations.
|
# ? Jun 27, 2012 23:46 |
|
PkerUNO posted:I mean, who doesn't know what St II is, right? Right? Oh, is that for the SuFami? Where I can play Rockman X? It's a shame that they were the ones that did the Season 1 Super Mario challenges translation. That really highlights how stupid their policy was. I mean, that episode was awesome, especially when that kid schooled Arino is Super Mario Brothers 2... I mean, Doki Doki Panic, but it's hard to follow when you hear things like "nononoko." pnumoman posted:That's what professional subtitles do; they sacrifice accuracy for the sake of being easily understandable to the target audience. I would argue that you are not sacrificing accuracy. And frankly, especially when you are talking about languages that are incredibly different, like English and Japanese, there's no way to make a 100% accurate translation that is readable. Translation is an art, not a science. Cemetry Gator fucked around with this message at 23:52 on Jun 27, 2012 |
# ? Jun 27, 2012 23:47 |
|
Lizard Wizard posted:It'd be like having a guy named Kraut in your game. It kind of has racist connotations. No it's not, at all. It's a real surname or first name. Usually for light-skinned dudes. Like the one in the game.
|
# ? Jun 28, 2012 00:03 |
|
But Doki Doki Panic and Super Mario Bros 2 aren't the same game in Japan...
|
# ? Jun 28, 2012 00:05 |
|
Corridor posted:So where's the rest of this so-called 'deluge'? "It has only just begun', said Random Stranger. Because he tells cruel lies. It's not an entire lie. We had one more episode after that. Cemetry Gator posted:It's a shame that they were the ones that did the Season 1 Super Mario challenges translation. That really highlights how stupid their policy was. I mean, that episode was awesome, especially when that kid schooled Arino is Super Mario Brothers 2... I mean, Doki Doki Panic, but it's hard to follow when you hear things like "nononoko." Actually when we get to episode 15 we're probably going to use Doki Doki Panic as the title. It doesn't make sense to call it Super Mario 2 when Mario isn't in the game.
|
# ? Jun 28, 2012 00:33 |
|
Random Stranger posted:It's not an entire lie. We had one more episode after that. He was referring to episode 10 and 11 featuring the game known as Super Mario Bros 2 in Japan and Super Mario Bros 2: The Lost Levels elsewhere. If he was going to criticize TVN for their crappy work he should have used a mistake they actually made instead of making one up.
|
# ? Jun 28, 2012 00:41 |
|
Mister Chief posted:He was referring to episode 10 and 11 featuring the game known as Super Mario Bros 2 in Japan and Super Mario Bros 2: The Lost Levels elsewhere. If he was going to criticize TVN for their crappy work he should have used a mistake they actually made instead of making one up. Just so you know, that was actually a joke. It was meant to illustrate how little some people know when they try to pass as experts. I guess I should leave the comedy up to Arino. Random Stranger posted:Actually when we get to episode 15 we're probably going to use Doki Doki Panic as the title. It doesn't make sense to call it Super Mario 2 when Mario isn't in the game. That seems like the best solution. It's like Street Fighter 1010 (or St 2010?) or Masked Ninja Hanamaru, since you can't really ignore that the games are so completely different that it would just be easier to gloss it and hope for the best. Cemetry Gator fucked around with this message at 00:50 on Jun 28, 2012 |
# ? Jun 28, 2012 00:47 |
|
pnumoman posted:I agree; this is exactly why I vastly prefer zari-gani's subs over TV-Nihon's 'OMG, I KNOWZ JAPANESE, LOL' stuff. The point of localization is not to provide literal translations, it's to make it intelligible and familiar to those who have zero knowledge of the original's language. That's what professional subtitles do; they sacrifice accuracy for the sake of being easily understandable to the target audience. Literal translation subtitles are only useful if you're trying to learn the language; since the point of watching GCCX is not to learn Japanese, but to enjoy it for entertainment's sake, I don't want some stupid 'translator's notes' and an infantile insistence on the 'original' name when there's a perfectly suitable English name that people who have played the game in Western countries would know. Yes, but they're alienating the people who HAVEN'T played those games; which, for some of the rarer titles, can be most of the audience. I doubt anyone would argue with translating the Mario stuff because that's something everyone knows (and most of the names sound like garbled nonsense to an English speaker), but when there's perfectly serviceable English names there seems to be less of a reason to change them. Incidentally, has the dialogue in a game ever been changed to match that of its English equivalent, or do you always use the Japanese dialogue?
|
# ? Jun 28, 2012 01:00 |
|
FredMSloniker posted:So of the games that Arino's challenged, which ones do you think are (a) pretty hard to complete (so not, say, Kirby's Adventure or Mario 64) and (b) pretty fun to play nonetheless? Also, even though it was one of the 3DS mini-challenges, Xevious is very hard and fun (although the 3D Classics version he played is easier since you can more quickly determine ground targets from air targets if you play it in 3D).
|
# ? Jun 28, 2012 01:32 |
|
joek0 posted:I posted it earlier but no one responded. Can someone translate the hint for the next episode(#143). The hint is about Morioka. Episode #143 is going to have a segment done in the city of Morioka. The episode is focused on Pilotwings. Google translate is not working for me. It seems to be a documentary summary episode of the Pilotwings Live special. Please verify for me. Hope this gets subbed soon if it is like the lemmings documentary episode. 7/5/2012 Episode #143 Pilotwings Special
|
# ? Jun 28, 2012 05:34 |
|
Hirayuki posted:That's a way of portraying his pronounced (no pun intended) Kansai (western Japan) accent/dialect. Eh? I thought it was more about easily representing formal vs informal speech. Isn't Japanese big into that?
|
# ? Jun 28, 2012 05:42 |
|
It's both. He speaks informally in a Kansai dialect, making it super informal because even politely spoken Kansai is considered rather informal-sounding. When he speaks to higher-ups and conducts interviews and such he speaks formally and tones down his dialect by a lot.
zari-gani fucked around with this message at 05:54 on Jun 28, 2012 |
# ? Jun 28, 2012 05:51 |
|
It's a travesty, Kansai-ben is the best dialect.
|
# ? Jun 28, 2012 07:30 |
|
I have a couple of questions about the Wrecking Crew episode. Firstly do Eggplants play some sort of role in Japanese folklore or is their role as enemies in games just a Nintendo thing? Also, during the summary of all of Arino's results it says that he had one draw. What challenge was that?
|
# ? Jun 28, 2012 08:37 |
|
Mister Chief posted:Also, during the summary of all of Arino's results it says that he had one draw. What challenge was that? Umihara Kawase.
|
# ? Jun 28, 2012 08:50 |
|
Mister Chief posted:Firstly do Eggplants play some sort of role in Japanese folklore or is their role as enemies in games just a Nintendo thing? My theory is that it's an inside joke within the walls of Nintendo in the 80s. I'm betting one of the higher-ups back then probably hated eggplant and they decided to reference it by making eggplants as enemies.
|
# ? Jun 28, 2012 12:00 |
|
Obeast posted:My theory is that it's an inside joke within the walls of Nintendo in the 80s. I'm betting one of the higher-ups back then probably hated eggplant and they decided to reference it by making eggplants as enemies. IIRC it was Yoshio Sakamoto who hated eggplant enough that it became an in company joke. You'll note that he worked on both Wrecking Crew and Kid Icarus.
|
# ? Jun 28, 2012 12:09 |
|
Here's the closest thing I can find to an answer about the eggplant thing, from this interview with Toru Osawa (the Kid Icarus creator), Sakamoto, Hiroji Kiyotake (Samus/Wario designer) and Kenji Yamamoto (composer of various Metroid games, Punch-Out, Famicom Wars, etc):quote:Regarding that, it doesn't seem like a Nintendo game, as there is a little bit of "black essence".
|
# ? Jun 28, 2012 12:56 |
|
Random Stranger posted:IIRC it was Yoshio Sakamoto who hated eggplant enough that it became an in company joke. You'll note that he worked on both Wrecking Crew and Kid Icarus. I seem to remember seeing somewhere that Takahashi Meijin (a.k.a Master Higgins, 16-shot) hates eggplants, and that found its way into Adventure Island as a power-down item. Different company, I know, but eggplants seem to be this strange recurring thing in NES-era games. Maybe just tons of dudes don't like eggplants. vv
|
# ? Jun 28, 2012 13:41 |
|
Interview posted:When I thought, "The bonus is coming out very soon--!" I made a rod that uses eggplants to hit you with eggplants, so bonus! (Laughs) Weird how the joke wasn't explained, but bou = stick (or rod in this case) and nasu = eggplant, so bou-nasu, just so people don't think Toru Osawa is insane. FredMSloniker posted:So of the games that Arino's challenged, which ones do you think are (a) pretty hard to complete (so not, say, Kirby's Adventure or Mario 64) and (b) pretty fun to play nonetheless? Mighty Bomb Jack is surprisingly enjoyable. 53 Stations is fun in the same way QWOP is. As for the upcoming GCCX episode, it's about the Iwate event that happened recently where Arino tackled Pilotwings again on stage. Kinda like Mighty Bomb Jack Live. The description also says "Furthermore, we finally get to see the ending to an arcade trip staple game...?!" Metal Slug? zari-gani fucked around with this message at 16:45 on Jun 28, 2012 |
# ? Jun 28, 2012 16:29 |
|
Quest of Ki looks really fun, I should try it sometime.
|
# ? Jun 28, 2012 16:32 |
|
zari-gani posted:Weird how the joke wasn't explained, but bou = stick (or rod in this case) and nasu = eggplant, so bou-nasu, just so people don't think Toru Osawa is insane. Horrible puns is one of the five indicators you may be a serial killer.
|
# ? Jun 28, 2012 16:50 |
|
Bocc Kob posted:Horrible puns is one of the five indicators you may be a serial killer. That's a pretty funny joke, considering most cultures around the world find puns to be a great form of wit and comedy. As far as I know, only the US has this derisive attitude towards puns.
|
# ? Jun 28, 2012 17:19 |
|
|
# ? Apr 25, 2024 17:07 |
|
e: ^^^ No I'm sorry, but that guy is right. Puns = sociopath. Also I doubt there's a single country in the world where people don't groan and pull faces when someone makes a pun. It always interests me to discover that the guys in Japanese game development who do batshit insane things are actually batshit insane. We're like "Wow Japanese are so wacky!" and they're like, "No this guy really was just crazy".
|
# ? Jun 28, 2012 17:20 |