Which religion is the best? This poll is closed. |
|||
---|---|---|---|
Shintoism | 59 | 9.58% | |
Buddhism | 77 | 12.50% | |
Taoism | 66 | 10.71% | |
FEAR CLOWNPIECE | 414 | 67.21% | |
Total: | 616 votes |
|
Clarste posted:Touhou doesn't really have anything objectionable that a censor would need to change, does it? Well, I guess there's the whole afterlife/religion thing which is omnipresent, but it seems simple enough to just never mention it at all. Heck, we even had someone in this thread who figured all that was just part of Gensokyo with no deeper meaning. Clarste posted:Maybe I'm just insane, but I think about this stuff a lot. I mean, Touhou. I guess you could say I overanalyze it as a hobby. quote:Dub names for touhou characters Guys what are we gonna call alice???? Namtab fucked around with this message at 14:47 on Apr 30, 2013 |
# ? Apr 30, 2013 14:44 |
|
|
# ? Apr 18, 2024 13:05 |
|
Namtab posted:Guys what are we gonna call alice???? [sarcasm]lice because she is a parasite and i don't like the dumb bitch[/sarcasm]
|
# ? Apr 30, 2013 15:23 |
|
DrSunshine posted:Christianssen. Melissa Christianssen. I approve of a scandinavian touhou.
|
# ? Apr 30, 2013 17:35 |
|
Namtab posted:Guys what are we gonna call alice???? Patricia, of course.
|
# ? Apr 30, 2013 18:40 |
|
Namtab posted:Guys what are we gonna call alice???? Arisa. Everyone makes fun of her stupid name.
|
# ? Apr 30, 2013 19:04 |
|
Bob
|
# ? Apr 30, 2013 22:00 |
|
Her name would be Mary because she is a marionette. ...Wait.
|
# ? Apr 30, 2013 22:03 |
|
Her name is Bob and she's going to make the best drat burger: The Aya Shameizola with bunbunbers! I've been watching too much Archer lately. e: I also need to actually start watching Bob's Burgers. Casull fucked around with this message at 22:24 on Apr 30, 2013 |
# ? Apr 30, 2013 22:06 |
|
Casull posted:Her name is Bob and she's going to make the best drat burger: The Aya Shameizola with bunbunbers! That's not even the right H. Jon Benjamin vehicle <>
|
# ? Apr 30, 2013 22:08 |
|
Yuyuko's new name would be Yolanda. What about Youmu and Sanae?
|
# ? May 1, 2013 03:11 |
|
Hazdoc posted:Yuyuko's new name would be Yolanda. Sanae would be Sarah, perhaps.
|
# ? May 1, 2013 05:16 |
|
Hazdoc posted:Yuyuko's new name would be Yolanda. Shawna
|
# ? May 1, 2013 06:54 |
|
PerrineClostermann posted:Shawna Yekaterina for Youmu. She could be Russian!
|
# ? May 1, 2013 07:03 |
|
On the subject of names, I'm still weirded out by Flandre's. It's not spelled the way Flandre normally is in katakana - it has a long o, like Fran Doll from Turn A Gundam. Flandre's a better name than that, but I wonder if that's what he was actually going for.
|
# ? May 1, 2013 16:16 |
|
HMS Boromir posted:On the subject of names, I'm still weirded out by Flandre's. It's not spelled the way Flandre normally is in katakana - it has a long o, like Fran Doll from Turn A Gundam. Flandre's a better name than that, but I wonder if that's what he was actually going for. I always had the impression it was meant to approximate the French pronunciation.
|
# ? May 1, 2013 16:22 |
|
Misguidedly, perhaps. I speak French, there ain't no long-rear end vowel there.
|
# ? May 1, 2013 16:24 |
|
You don't pronounce the e in Flandre's name, right? Argh, thinking about character name pronunciation reminds me of Cirno. Threw me for a loop the first time I actually heard her name the way its supposed to be said.
|
# ? May 1, 2013 17:00 |
|
Hazdoc posted:You don't pronounce the e in Flandre's name, right? I always pronounce it as "Sir-no", though I understand its closer to "Cherno", which is Russian for "Black", which is the opposite of white which is the traditional colour for snow, signifying that while Cirno claims to be the strongest she is rather the weakest.
|
# ? May 1, 2013 17:09 |
|
Her name is pronounced "Chi-roo-no", and Чёрный is something like "Chi-or-nee". I don't see a connection.
BlitzBlast fucked around with this message at 22:51 on May 1, 2013 |
# ? May 1, 2013 22:47 |
|
Cirno is pronounced something close to "cheer-no". It sounds vaguely Italian to me, but I don't know a word of Italian so take that with a grain of salt. Flandre is... a pretty big liberty taken by the translators. Unlike the rest of the Windows games, EoSD didn't have romanized names for the characters, and of the cast of EoSD only Rumia and Flandre have never appeared again. It's written in katakana as fu-ran-dō-ru, which would be pronounced something like "Frandoll". Her name does appear in PMiSS though, as sort of a signature on her portrait. It's handwritten, but to me it looks like Frandlo. Maybe Frandle. Although neither of those spellings would explain the long o sound. In short, while it's currently impossible to change the fandom's perception of her name, ultimately it comes from translators making stuff up.
|
# ? May 1, 2013 23:19 |
|
Clarste posted:of the cast of EoSD only Rumia and Flandre have never appeared again. They're both in PMiSS and StB. As I recall, the consensus is that フランドール is an attempt to say Flanders in Japanese. Flandre is a decent enough compromise between the original name and the katakana.
|
# ? May 1, 2013 23:25 |
|
Clarste posted:Cirno is pronounced something close to "cheer-no". It sounds vaguely Italian to me, but I don't know a word of Italian so take that with a grain of salt. I seem to recall that one of the earliest fanarts Dr. Sunshine did was of an Italian Cirno, so you might not be alone in that? Clarste posted:In short, while it's currently impossible to change the fandom's perception of her name, ultimately it comes from translators making stuff up. Related: The fact that everyone refers to Alice's PCB stage theme as "The Dollmaker of Bucuresti", because whoever first translated it couldn't be assed to put ブクレシュティ into English like the rest of the title instead of just transliterating the katakana and thus putting it into Romanian.
|
# ? May 1, 2013 23:29 |
|
But how do I pronounce Reimu??? Reim? Ray-moo? Ree-moé? Please help.
|
# ? May 2, 2013 00:34 |
|
Captain Invictus posted:Raymo. Jeez Namtab, follow the conversation.
|
# ? May 2, 2013 01:46 |
|
BlitzBlast posted:They're both in PMiSS and StB. I meant "showed up in a game" so I wasn't counting PMiSS, but I completely forgot about StB. Does it have the characters' names written in English though? I can't remember off the top of my head, but it doesn't have healthbars which is where they normally appear. PMiSS does have their names written down, but it comes in the form of signatures so it's not always clear. Also Remilia misspells Scarlet as Scaret. Rumia is Rumia and Flandre is Frandle.
|
# ? May 2, 2013 01:59 |
|
Marisa is Marisa Reimu is Reimu Flandre is Flandre Chemestry is Kemestry because english is loving weird Furthermore do you know what I think about this debate? You may continue being stupid thanks~
|
# ? May 2, 2013 02:06 |
|
Copycat Zero posted:Related: The fact that everyone refers to Alice's PCB stage theme as "The Dollmaker of Bucuresti", because whoever first translated it couldn't be assed to put ブクレシュティ into English like the rest of the title instead of just transliterating the katakana and thus putting it into Romanian. I also speak Romanian and find this perfectly acceptable.
|
# ? May 2, 2013 11:13 |
|
ElMaligno posted:Marisa is Marisa I'm fairly sure nobody was debating, people were just making up names for people.
|
# ? May 2, 2013 11:26 |
|
ElMaligno posted:Reimu is Reimu
|
# ? May 2, 2013 17:38 |
|
Hey a new chapter of Forbidden Scrollery has been translated. Germany now confirmed part of Touhou canon. Also, that youkai flying with Lily White showed up in Curiosities of Lotus Asia where her most notable actions were reading a book once and getting beat up by Reimu and Marisa for reading a book, so I guess it makes sense she makes a cameo appearance in a manga about a librarian? Oh and Yuuka shows up as a tiny background character with no lines again. Suck it, Yuuka fans.
|
# ? May 2, 2013 20:05 |
|
Here, have a dude singing(?) an acapella version of U.N. Owen Was Her.
|
# ? May 2, 2013 20:37 |
|
Clarste posted:Flandre is... a pretty big liberty taken by the translators. Unlike the rest of the Windows games, EoSD didn't have romanized names for the characters, and of the cast of EoSD only Rumia and Flandre have never appeared again. It's written in katakana as fu-ran-dō-ru, which would be pronounced something like "Frandoll". Her name does appear in PMiSS though, as sort of a signature on her portrait. It's handwritten, but to me it looks like Frandlo. Maybe Frandle. Although neither of those spellings would explain the long o sound. Copycat Zero posted:Related: The fact that everyone refers to Alice's PCB stage theme as "The Dollmaker of Bucuresti", because whoever first translated it couldn't be assed to put ブクレシュティ into English like the rest of the title instead of just transliterating the katakana and thus putting it into Romanian. Forgive us. Back then (before IN and IOSYS) we only had maybe 20-30 people playing the games on our shmup forums. We really enjoyed the aesthetics and not-arcade-hard difficulty of EoSD and PCB, and only wanted to know why these girls were fighting. So we tried our hand at translating, even though none of us really knew Japanese. I ended up helping out with the enemy Spell Card translations (and taking screenshots of each one because I wanted to show how beautiful they were), and editing the machine translations into something "okay enough" for our small forum. So yeah, I vaguely remember the "Frandoll" vs "Flandre" discussion we had. Our decision was fairly arbitrary, but along the lines of "which name gets more hits in a search engine"? There were other issues, like what to call the boss species? Should we use the literal term "youkai" and just leave it as is for that Eastern feel, or use some localized term like "monster", "phantom", "mythical being"/"myth"? Should we call Yuyuko's location "White Jade Tower" just like how we localized the "Scarlet Devil Mansion", or leave it as "Hakugyokurou"? Why the hell is Cirno talking about English beef? Man, we really had no idea what we were doing, or how big this series would eventually get.
|
# ? May 3, 2013 03:10 |
|
Leviathean posted:Why the hell is Cirno talking about English beef? ...has there ever been an answer for this?
|
# ? May 3, 2013 04:24 |
|
Leviathean posted:So we tried our hand at translating, even though none of us really knew Japanese. I ended up helping out with the enemy Spell Card translations (and taking screenshots of each one because I wanted to show how beautiful they were), and editing the machine translations into something "okay enough" for our small forum. This explains so, so much. Have you ever considered going back and making a retranslation with the help of the now massive Touhou community? Or do you feel that it's all just set in stone at this point and there's no point trying to fix things up? Schwarzwald posted:...has there ever been an answer for this? Alcohol. BlitzBlast fucked around with this message at 04:41 on May 3, 2013 |
# ? May 3, 2013 04:38 |
|
Leviathean posted:So yeah, I vaguely remember the "Frandoll" vs "Flandre" discussion we had. Our decision was fairly arbitrary, but along the lines of "which name gets more hits in a search engine"? Uh excuse me buddy but this official™ merchandise (a card) I have of the character in question says "Frandoll". Look at what you've done!
|
# ? May 3, 2013 04:41 |
|
Well, Cirno's theme song title has been fixed, so I don't see why a few other things about that game can't be, considering how big that song has gotten thanks to Cirno's Perfect Math Class. Also it should be "Was She U.N. Owen?" imo
|
# ? May 3, 2013 12:54 |
|
The real answer is that none of this "true translation" stuff matters in a game series about shooting each other with beautiful bullets. Whether it's Flandre, Flandoll, or Flanrananamfkjahnlka it doesn't change the fact that she's Reimilia's little sister and the EX boss in Embodiment of Scarlet Devil, which is literally all of the plot about her that actually matters.
|
# ? May 3, 2013 13:08 |
|
Yeah, she's pretty much the least important character in the series. Also EoSD was written before there was a real setting in place. MoF and onwards seems to be when ZUN decided to start worldbuilding. I guess you can count PMiSS in there too, since it was clearly written to foreshadow MoF.
|
# ? May 3, 2013 13:46 |
|
Namtab posted:The real answer is that none of this "true translation" stuff matters in a game series about shooting each other with beautiful bullets.
|
# ? May 3, 2013 16:02 |
|
|
# ? Apr 18, 2024 13:05 |
|
Namtab posted:The real answer is that none of this "true translation" stuff matters in a game series about shooting each other with beautiful bullets. Is that Finnish? Also speaking of: http://danbooru.donmai.us/posts/1408529?pool_id=1754 And this was in the comments. https://www.youtube.com/watch?v=NAl9OyGYxOg
|
# ? May 3, 2013 18:48 |