|
Deadite posted:The Life & Times of Tim is finally available on HBO Max in the US. It only took like 10 years. Oh man I've been missing this for ages. I really hope it holds up.
|
# ? Sep 30, 2021 06:54 |
|
|
# ? May 25, 2024 16:58 |
|
Dubs: Every anime post-2000. Subs: ALL live action content. Most pre-2000 anime.
|
# ? Sep 30, 2021 06:54 |
|
Imagine knowing exactly what year one should transition from subbed to dubbed animes.
|
# ? Sep 30, 2021 07:03 |
|
withak posted:Imagine knowing exactly what year one should transition from subbed to dubbed animes. Being interested in things and knowledgeable about them: not a good look
|
# ? Sep 30, 2021 07:10 |
|
withak posted:Imagine knowing exactly what year one should transition from subbed to dubbed animes. Personally I feel that anime released after March 11th, 2005 tends to have decent dubs. Anime released before that date NEED to be watched subbed.
|
# ? Sep 30, 2021 07:14 |
|
Teriyaki Hairpiece posted:Nope, dubs are always bad. Counterpoint: The US dub of Invasion of Astro Monster (aka Monster Zero). (Also the Disney-backed Ghibli dubs are generally pretty good, they put a lot of work into effectively translating the material.)
|
# ? Sep 30, 2021 07:36 |
|
withak posted:Imagine knowing exactly what year one should transition from subbed to dubbed animes. Pre-Bebop / post-Bebop
|
# ? Sep 30, 2021 09:38 |
|
We just call that Prebop and Postbop.
|
# ? Sep 30, 2021 09:43 |
|
Y'all are gonna be so mad when foreign live action films start getting deepfake dubs in like two years
|
# ? Sep 30, 2021 12:19 |
|
feedmyleg posted:Y'all are gonna be so mad when foreign live action films start getting deepfake dubs in like two years
|
# ? Sep 30, 2021 12:31 |
|
It distorts the original performance further https://www.youtube.com/watch?v=QIfS7FXs-54 Tech is still cooking, but we're nearly there.
|
# ? Sep 30, 2021 12:50 |
|
feedmyleg posted:It distorts the original performance further lmao this sucks Anyway, sometimes specific performances are worth watching dubbed. Like, in Star Wars Visions, The Twins is worth watching once dubbed because Alison Brie is clearly having a blast playing the studio-trigger-over-the-top villain (NPH is very "whatever" in the same short, though).
|
# ? Sep 30, 2021 13:06 |
|
Boxman posted:lmao this sucks I watched all of Dark dubbed and I ended up being okay with it. I normally watch EVERYTHING subtitled but for some reason started it dubbed and never changed it.
|
# ? Sep 30, 2021 13:49 |
|
withak posted:Imagine knowing exactly what year one should transition from subbed to dubbed animes. The sub to Dub Step
|
# ? Sep 30, 2021 14:04 |
|
punk rebel ecks posted:Some masked people are famous Korean stars. It didn't have as much of an impact to us since well we aren't versed in Korean entertainment. I guess that is fair. I recognized Gong yoo but that was about it....
|
# ? Sep 30, 2021 14:20 |
|
Stop enjoying entertainment the wrong way!
|
# ? Sep 30, 2021 14:44 |
|
I refuse to watch LoGH until there is a dub. I really don't mind watching German, French ot Spanish language tv/movies with subs as I know some of those languages and it helps me to pick up more.
|
# ? Sep 30, 2021 14:51 |
|
Buttchocks posted:Stop enjoying entertainment the wrong way! People who watch dubbed live action media are demons.
|
# ? Sep 30, 2021 14:51 |
|
punk rebel ecks posted:Dubbed is terrible for everything. You don't get to see the characters excellent performances. Don't you actually get to see more of the performance since you're watching them instead of reading text?
|
# ? Sep 30, 2021 15:19 |
|
Non-English language TV and film getting more popular in the anglosphere is a very good thing, but also it means having to sit through dubs vs subs arguments weebs got tired of years ago, so a mixed blessing.
|
# ? Sep 30, 2021 15:38 |
|
Im fine with dubs in anime (esp if it's something silly and stupid that doesnt deserve the elevation anyway) but nothing pisses me off more than the default dubs Prime assigns to like...King Hu/wuxia/Jackie Chan movies/basically anything Chinese. Like, no original audio track option. Just unwatchable. "Oh this is just some silly kung fu/triad story just dub it up." But whenever i watch a movie in subs in a language i understand (and this is just an aside on translation, not "subs v dubs"), i notice oversimplified and removed meanings, flattened detail, omitted poetic flourishes, and just weird arbitrary creative decisions to leave out entire phrases...who makes these calls? I don't even mean stuff that makes sense, like trying to translate some kind of colloquialism. It's bullshit, just try to translate what the people are saying. It feels like way too much power, why are these people empowered with the ability to alter characterizations and plot essentially.
|
# ? Sep 30, 2021 15:38 |
|
Teriyaki Hairpiece posted:Nope, dubs are always bad. Cowboy Bebop being the sole exception
|
# ? Sep 30, 2021 15:41 |
|
Shageletic posted:The sub to Dub Step Sub Step: techno for being dominated to
|
# ? Sep 30, 2021 15:42 |
|
edit: i'm dumb, nevermind
|
# ? Sep 30, 2021 15:47 |
|
I don't think I've seen a dubbed live action movie since my teenage Shaw Brothers days. Unless you count ADR'd Italian movies from the 60s and 70s. That being said, I am a coward who rarely watches subtitled films. BUT only because I usually watch movies stoned and reading is too much work in that state of mind.
|
# ? Sep 30, 2021 15:58 |
|
Nightbooks on Netflix was ok. Krysten Ritter was delightfully hammy, but the kid actors were not great. The premise really could have lent itself to a mini-series, but this was fine. The story title gag did get a laugh out of me.
|
# ? Sep 30, 2021 17:32 |
|
mcmagic posted:I guess that is fair. I recognized Gong yoo but that was about it.... It reminds me of the "Bear Jew" scene from Inglorious Basterds. It's drummed up (literally) as a big reveal and when the character comes out the audience is like since Eli Roth is hardly an A-List celebrity. It makes much more sense when you realize that the script was made with Adam Sandler in mind to play the role, making the reveal far more impactful. regulargonzalez posted:Don't you actually get to see more of the performance since you're watching them instead of reading text? Reading a subtitle sentence should take less than two seconds.
|
# ? Sep 30, 2021 18:04 |
|
I like the dubs in Squid Game. Normally a dubs over subs guy myself, but the dub here reminded me of the Oldboy dub in that it was just as hammy and over-the-top as what I imagined the original performances must be like. Still think the sub version of Oldboy is better, but the dub is also a nice piece of art.
|
# ? Sep 30, 2021 18:27 |
|
Do the V.I.P:s. talk korean in the dub?
|
# ? Sep 30, 2021 19:31 |
|
MiddleOne posted:Do the V.I.P:s. talk korean in the dub? No the VIP scenes have the same performance between the sub and dub versions There is a lot of capitalist-critical subtext in the Korean dialogue that’s being lost in the English translation, both in the subs and dub I think it’s helpful to, at the very least, watch the subbed version so that when the VIPs show up, the fact that they speak English is jarring and brings attention to the fact that they’re westerners. There is a cultural context that America is thought of as the land where all the rich and powerful are, and they exist as an overclass over Korea. American military bases are an ever-present reminder of this. The fact that one of the VIPs speaks Mandarin is a surprise, and I think the suggestion is that China is turning into a nation of capitalist overlords as well.
|
# ? Sep 30, 2021 22:05 |
|
More Korean cultural context/translation stuff list in Squid Game’s translation that I picked up from social media (which I’ve also added to) in episode 6 when Mihyeon (the desperate woman) is going around begging someone to team up with her, she says in the translation “I’m not a genius but I can work it out.” In Korean she says “I’m actually smart but I just never got a chance to study”… meaning she was smart but couldn’t afford to go to college. College is extremely competitive in Korea which is why many will live with their parents and spend an entire year studying to pass college entrance exams. If she couldn’t “study” that means she couldn’t afford to take a year off to be a full time student. Capitalist opportunity gatekeeping! In episode 6 when the old man and Giheon talk about playing marbles as kids, the translation for the old man says “You always have a friend you played marbles with, someone you shared with” but in the Korean he says “You always have a friend you played marbles with. There was no ‘mine’ or ‘yours’.” The subtle difference here is that in the Korean dialogue the old man is saying there is no concept of ownership between two friends who play marbles together. Contrasted against Sangwoo screwing over Ali (who, because he’s a Pakistani immigrant laborer being screwed by a financial advisor, brings with them a whole bunch of racial and capitalist-exploitation subtext) it’s an even more clear criticism of capitalist competition In the translation Sangwoo tells Ali to stop calling him sir and to call him Sangwoo. In the Korean Sangwoo tells Ali to stop calling him boss (sajangnim) and to call him hyung (big brother), which… I think in Korean suggests more intimacy than going by a first name basis. Instead of suggesting equality it says they have a brotherly bond. This carries with it the expectation that the older brother is supposed to take care of the younger brother. Steve Yun fucked around with this message at 22:55 on Sep 30, 2021 |
# ? Sep 30, 2021 22:14 |
|
Steve Yun posted:More Korean cultural context/translation stuff list in Squid Game’s translation that I picked up from social media Good poo poo. I'd love to hear more.
|
# ? Sep 30, 2021 22:51 |
|
My Korean is terrible so I have to see if other people point out things first on social media, then I can listen to them slowly and add context to them As an aside, I was genuinely surprised by Ali being in the story. I’ve never seen Korean media deal with racism/exploitation against immigrants before.
|
# ? Sep 30, 2021 23:00 |
|
The only other time I've seen it is in the only other k-drama I've watched recently: Itaewon Class, which was also pretty good.
|
# ? Sep 30, 2021 23:03 |
|
Steve Yun posted:My Korean is terrible so I have to see if other people point out things first on social media, then I can listen to them slowly and add context to them Never been to Korea (outside Seoul airport) but when I was in Japan I'd see South Asians working low wage jobs (McDonald's, 7/11, etc.). I was curious to see things from their perspective of being an immigrant in a Far Eastern nation.
|
# ? Sep 30, 2021 23:13 |
|
Boxman posted:lmao this sucks Yeah the episode is the weakest of the three I've seen but Brie cackling "You think I fear DEATH?" makes it worthwhile. Animation dubs are basically fine. Live action dubbing always feels a bit off, and I don't think it ever works for films that are trying to feel very naturalistic- like, I can't imagine a good dub of Tokyo Story. But something like a Godzilla movie or your typical wuxia craziness, yeah, that's fine. Beyond that it's a question of you know, is the dub well written, do the voice actors do a good job, did they mix in the dialogue properly, etc. (I once saw a bit of a luchador film on El Rey where the English dub clearly had no work done to "worldize" it, everyone sounded like you were right next to them in the booth. It was weird.)
|
# ? Sep 30, 2021 23:15 |
|
Neither are ideal. I don’t like looking at the bottom of screen constantly as you’re obviously meant to look at the people speaking. The only solution is to learn all the languages
|
# ? Sep 30, 2021 23:45 |
|
sponges posted:Neither are ideal. I don’t like looking at the bottom of screen constantly as you’re obviously meant to look at the people speaking. Pfft, my eyes can multitask.
|
# ? Oct 1, 2021 01:36 |
|
just watching the second episode of Squid Game and I was genuinely shocked at the direction it took narratively, but as the ep played out it made everything sting 10x harder
|
# ? Oct 1, 2021 01:57 |
|
|
# ? May 25, 2024 16:58 |
|
Jon Irenicus posted:just watching the second episode of Squid Game and I was genuinely shocked at the direction it took narratively, but as the ep played out it made everything sting 10x harder Keep watching.
|
# ? Oct 1, 2021 04:54 |