Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
 
  • Post
  • Reply
GooseCanyon
Aug 25, 2019

Hey everyone, thanks for all the kind words on our episode. This is our first time subbing anything, but we're really proud of the work we did. We're really close to finishing our next episode and should have it done this month. Hopefully we can keep up an at least monthly schedule.

Adbot
ADBOT LOVES YOU

GooseCanyon
Aug 25, 2019

We welcome any feedback!

GooseCanyon fucked around with this message at 03:04 on Aug 25, 2019

GooseCanyon
Aug 25, 2019

TeaJay posted:

I think you'll find that there are always someone who will nitpick over a single line or something.

Personally I prefer the SA style of translation where you actually translate the meaning, not simply words. I can't imagine how hard it has been to think of an equivalent english proverb or joke, for example. But there have been plenty of examples where they have done so. And this is by no means an easy show to translate!

Things I don't like in a translation are words and terms left untranslated (hello TV Nihon) but the only example in your script was the TamaGe, which I kinda agree is a tough one since it's a name of the segment in Japanese.

The aforementioned Bison joke was another tough one, and probably impossible to translate without making up a completely new joke with a different meaning. But for the most part I felt like you had the right idea and could translate the meaning effectively, and I am waiting for your next released episode.
Thanks! Yeah, we try to go for meaning over literal translation, and we also hate when random words are untranslated, but with tamage we couldn't figure out a short way to translate what it means. The Bison joke was just impossible yeah, sorry about that. I think our next episode is turning out better though on these fronts.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Just finished the translation for the next episode and halfway through with the subtitles. After that we'll have our proofreader check it and have it ready for release.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Yeah, blocked him because most of his twitter is racist/homophobic garbage. Almost happy to learn the quality of his releases are low, though it is sad that it decreases the likelihood of someone else doing them.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

On a different note, if anyone else working on subs for gccx wants to contact us on our twitter (@CanyonGoose) so we could make sure we're not working on the same episodes, we'd really appreciate it.

GooseCanyon fucked around with this message at 02:57 on Aug 29, 2019

GooseCanyon
Aug 25, 2019

GuidoAnchovies posted:

I think I got a message saying I can't contact that account when I tried to DM (also, I think it's @CanyonGoose ?)

Either way, I've gotten 15 minutes done so far of Osomatsu-kun Hachamecha Gekijyou but was taking a bit of a break due to a lot of self pre-testing for the JLPT. My goal for that one is to get it released by the end of the year since I'm doing it in my free time.
Can't imagine anyone else wanting to do that one though, haha.

Whoops, yeah, sorry, it is @CanyonGoose. Anyways, sounds interesting, good luck!

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Our latest episode, Mario Land 2! Can Arino escape the neon claws of Gamblor!?
https://nyaa.si/view/1172698

GooseCanyon
Aug 25, 2019

The goose gang will most likely be at TGS this year too.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

StoryTime posted:

:goose: Yay Goose Team! :goose:

Always happy for compliments from people who refrence Ninja in a Dragon's Den

GooseCanyon
Aug 25, 2019

TeaJay posted:

Thanks for your hard work!

If I can make a request, I've been hoping that the Ninja Gaiden III episode (243, season 21) would get subbed. They are on a cruise ship for that episode but the details escape me, but I love all kinds of special travel episodes.

Definitely one we're interested in getting to.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Mister Chief posted:

Hey Goose.

Thanks to your team for all the hard work.

I can't PM you but if you'd like I can tweet about your episodes on the SA-GCCX account and put the episodes up on the website as well.

Yeah, we'd really appriciate that!

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Our very spooky new release, episode 190, D!
https://nyaa.si/view/1183708

Happy Halloween! Hope everyone enjoys!
Gonna try to get one more episode out for October.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Mister Chief posted:

Awesome!

I can watch this while stuck in Narita airport.

Good luck! It was a nightmare just getting on the Shinkansen yesterday in Tokyo.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Mister Chief posted:

I have added the 3 episodes from GooseCanyon to the SA-GCCX website and tweeted them out.

We saw them. Thank you so much! Now we feel really motivated to work on the next episode.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

One more spooky Halloween treat, Game Center CX 270, Castlevania: Bloodlines!
Translation: Phosphorescent Skeleton, Sino
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

As well, extra special thanks to Sino of MoyaiSubs, who translated the first 11 minutes of the episode while we were still working on D. We couldn't have gotten this episode out so fast without him! MoyaiSubs is a group dedicated to subtitling the latest entry in the Pretty Rhythm anime series, Kiratto! Pri-Chan. Be sure to give them a look!

And now the thrilling conclusion of... Colonel Dracula Joins the Navy!

https://nyaa.si/view/1188982

GooseCanyon
Aug 25, 2019

TeaJay posted:

Thanks a lot!

Is there a chance for a Mega link due to lack of seeders and slow torrents in general?

I'll try and figure something out for that tomorrow.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Mister Chief posted:

Would anyone like the timing for the Russian Special?

I have it form a Russian fan group.

These geese are interested if no one else wants to do it, but it might be a while before we get to it. There are 2 episodes we've already started working on that we want to finish first.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Thank you! Hopefully it won't take us too long to get to. We'll try to keep working at it on the side.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Our latest release, just in time for Christmas, Die Hard Arcade!

Bye, book.

https://nyaa.si/view/1201514

GooseCanyon
Aug 25, 2019

https://nyaa.si/view/1215075

Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou, AyeshaLee
Subtitles: Clov, Griever
Special Thanks: Bean

As well, special thanks to the AyeshaLee duo, who proofread 25 minutes of the episode while Kuishinbou was on vacation! Your insights were a great help in tackling this monster of an episode!

We would also like to extend our special thanks to the Russian fansubber Griever. We used a significant amount of their timing and typesetting throughout this episode, which was invaluable to completing it in a timely manner.

Put it in H!

GooseCanyon
Aug 25, 2019

I believe it was the infamous Kart Fighters.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 196 - The Mysterious Murasame Castle [GooseCanyon]

Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

As well, special thanks to the team at SA-GCCX, whose translation we used for the opening of the Game Center MSX segment, as well as two lines near the end of the episode.
https://nyaa.si/view/1229173
Well, I couldn’t possibly solve this mystery… can YOU?

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 183 - Super Godzilla [GooseCanyon]

Translation: Phosphorescent Skeleton, Sino
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

As well, extra special thanks to Sino of MoyaiSubs, who translated both the Famicom Box segment and the 1991 GB segment. MoyaiSubs is a group dedicated to subtitling the latest entry in the Pretty Rhythm anime series, Kiratto! Pri-Chan. Be sure to give them a look!

We would also like to thank the team at SA-GCCX, whose translation we used for the intro of the Famicom Box segment.

Hey Arino, what’d you do, get a haircut or something? Oh, I know what it is! You’re the biggest man in the world now!

https://nyaa.si/view/1233012

GooseCanyon
Aug 25, 2019

One of these Geese grew up playing it a lot, and can confirm it is a terrible, baffling game.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX in the USA Bonus Bonus Episode: Marky Mark and the Funky Bunch: Make My Video [GooseCanyon]
Arino faces his toughest challenge yet, star of stage and screen Mark Wahlberg. Also, in TamaGe, Arino visits Dave and Buster's. Meanwhile, in Gizmondo Center CX Kibe and Arino try Momma Can I Mow the Lawn.
Next time Arino is up against Lee Carvallo's Putting Challenge.
Translation: Bean
Proofreading: Bean
Subtitles: Bean
Special Thank: Mr. Christie
https://nyaa.si/view/1234059

GooseCanyon
Aug 25, 2019

The Geese have a lot of GCCX in the pipeline at the moment. We have three episodes that have completed timing and typesetting, one of which is undergoing translation. A fourth episode is being timed and typeset right now, with a fifth being done by a guest subtitler.

No ETA on these yet, but there's plenty more translated GCCX on the way! We hope you all look forward to them!

Mister Chief posted:

All they did was re-release episodes that Kotak had licensed to begin with. Not sure there was an attempt made on their side to license more.

We hadn't heard of anything coming from Discotek's side publicly about that, at least.

On a side note, if you have the time, we would love it if you added Murasame Castle to the SA site! We noticed Super Godzilla and our April Fool's release there, but Murasame was still missing.

GooseCanyon
Aug 25, 2019


Seems like we just missed that. Sorry about that, Mister Chief!

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 290 - Space Channel 5 [GooseCanyon]
Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

Sit perfectly still. Only I may dance.
https://nyaa.si/view/1242971

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 250 - Dragon Quest (1) [GooseCanyon]
Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

As well, special thanks to the team at SA-GCCX, whose translation we used for the opening of the “2P Without Honor and Humanity” segment.

The Adventures of Shinya Arino in: Love That God
https://nyaa.si/view/1251710

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 239 - Go by Train! 64 [GooseCanyon]
Translation: Kuishinbou
Proofreading: Phosphorescent Skeleton
Subtitles: Clov, GCCXRU
Special Thanks: Bean
Densha de Go to the polls!

As well, special thanks to the team at GCCXRU, who provided us with the initial timing and typesetting for the episode! Just as they did with the Russia special, they played an essential role in releasing the episode in a timely manner. Thank you all!

Arino, your show seems to have the momentum of a runaway passenger train. Why are you so popular?

https://t.co/AoXiynspJY

GooseCanyon
Aug 25, 2019

We get asked about it a lot. We're sorry to say that we don't have any plans to do the Earthworm Jim episode. None of our group members are fans of the game at all, and we would rather work on episodes that catch our interest.

GooseCanyon fucked around with this message at 03:47 on Aug 3, 2020

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 283 - Athena [GooseCanyon]
Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: SpecsPL, Clov
Special Thanks: Bean

As well, special thanks to our guest subtitler SpecsPL, who provided us with the vast majority of the timing and typesetting for the episode! Expect to see more from them in the future!

But first, part 7 of our eye-opening look at… the bikini!
https://nyaa.si/view/1272798

GooseCanyon
Aug 25, 2019

FredMSloniker posted:

I'm watching it right now, but... was 'big-boned game' a joke about Athena having a bit of chub, and if so, was it in the original or on the part of the translator?

It was in the original. The Japanese term for it is essentially the same (骨太 honebuto, basically large or fat bones). He's referring to how she's drawn on the box. We weren't huge fans of the joke, but that's just how Arino is sometimes.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 288 - Super Werewolf Chronicle WARWOLF [GooseCanyon]

Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

Kan, did you hear me zing Werewolf Arino?

https://nyaa.si/view/1285232

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 297 - Castlevania: Rondo of Blood (1) [GooseCanyon]

Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

We had an episode to go along with Halloween, but it was far too intense. So we just threw something together with vampires. Enjoy!

https://nyaa.si/view/1288541

GooseCanyon
Aug 25, 2019


I'm really proud of that one.

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX 298 - Castlevania: Rondo of Blood (2) [GooseCanyon]
Translation: Phosphorescent Skeleton
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: Clov
Special Thanks: Bean

We think we’re dealing with a supernatural being. Most likely a mummy.

https://nyaa.si/view/1292524

GooseCanyon
Aug 25, 2019

As a side project, we will be helping a friend revise the translation of House of the Dead. While it's certainly a better effort than the Captain Tsubasa episodes, we saw enough room for improvement to make it worth doing. We happened to already have subtitles for the episode timed and typeset by SpecsPL, who worked on the Athena episode, which will make the process much easier. At the moment we have some other priorities, so this will probably get done in November.

Rest assured that this won't interfere with our primary ongoing projects; we already have a new release planned for November.

Adbot
ADBOT LOVES YOU

GooseCanyon
Aug 25, 2019

Game Center CX DVD Challenge - Resident Evil: Director's Cut [GooseCanyon]
Translation: IkuharaFan
Proofreading: Kuishinbou
Subtitles: SpecsPL
Special Thanks: Bean, Sino

An extra special thanks to our guest translator, IkuharaFan, who worked hard for months to make sure we had a great finale to our Halloween releases! Thank you to SpecsPL, who timed and typeset this entire episode. And one last thank you to Sino of MoyaiSubs, who provided IkuharaFan with assistance. Without you, this episode would not have been possible. Sincere thanks from all of the geese down at GooseCanyon!

To the book depository!

https://nyaa.si/view/1294815

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Post
  • Reply