Register a SA Forums Account here!
JOINING THE SA FORUMS WILL REMOVE THIS BIG AD, THE ANNOYING UNDERLINED ADS, AND STUPID INTERSTITIAL ADS!!!

You can: log in, read the tech support FAQ, or request your lost password. This dumb message (and those ads) will appear on every screen until you register! Get rid of this crap by registering your own SA Forums Account and joining roughly 150,000 Goons, for the one-time price of $9.95! We charge money because it costs us money per month for bills, and since we don't believe in showing ads to our users, we try to make the money back through forum registrations.
 
  • Post
  • Reply
Polsy
Mar 23, 2007

Voting A to start with (presumably they'll switch it up every game)

Much as I'd like to somewhat follow along in Japanese since it looks like it's going to dip into poor translation occasionally, it turns out it was only ever released physically in Japan and the intersection of people who bought it, had their PSP modded for video out, and wanted to record it appears to be zero.

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Polsy
Mar 23, 2007

They kept the restaurant staff around? Very thoughtful.

Also you have a stray '[topout]' in there.

Polsy
Mar 23, 2007

I can't imagine any other reason than 'people don't know what a host is' for using escort, it's just unfortunate there isn't really a better western equivalent (at least, that you can express in one word)

Polsy
Mar 23, 2007

I get that you have to stay with the target of your affections but it is kind of weird that everyone else is basically off 'playing the game' without you. I assume the rest of the game does actually exist, on other people's routes.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

I wish I had this segment in Japanese. I’d like to know if Saki used a different (or no) honorific as she said that, or if she just said Ryuji-san. I doubt she would have used -chan though, that would have been too much.

I'd lean towards no honorific judging by the way everyone is going 'oh, I see' rather than 'I guess you guys are closer now, that's nice'.

Also I just found the official manga is on Japanese Kindle but the table of contents in the preview informs me that there's four chapters, chapters 2 and 3 are titled Samurai Fantasy VII part 1/part 2 and the chapter 4 title appears to be something that hasn't happened yet, so I assume it got abruptly cut short (there's no volume 2)

Also also the park is called 'Kanedou Blossomland' rather than 'The Gameatorium' which makes calling the mascot Kane De Boo make more sense (not to mention it sounds more like a theme park and less like a city arcade)

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

Part of me thinks it got canned because it would have been difficult to figure out a direction to take it in. All of the character routes seem to diverge quite a bit from each other and involve Saki being split off from from non-route characters (we barely saw the others once Ryusei's route started). There's also the fact that every route has different pieces of the puzzle. From what I understand, everything only comes together once you've been through everybody's route.

That makes sense. I'm sure they were fine with Samurai Fantasy because nothing you do really changes the sequence of events, just where you pick up the odd affection point but maybe they never figured out a satisfactory way to continue it.

Psycho Knight posted:

As for the theme park, that's called "Kanedou Blossomland" in the Japanese version of the game, as well.

Right, I wasn't sure if that was the case but it seemed likely. But yeah it doesn't really seem worth the additional effort to change it so it's a curious choice.

Psycho Knight posted:

Unfortunately, there don't seem to be any (Japanese) route playthroughs. All I can find are a handful of promotional videos that look like they ruin basically every ending CG. The English version doesn't have a Language option, so I can't check it from there, either. The voices are in Japanese, but Saki is the one that says the line and she seems to only have voice acting for particular moments (like the "What are you thinking?" anger moments). Outside of that, Saki's dialogue is normally silent (even though everyone else seems to have full voice acting).

Yeah, I had a poke around for videos early on in the thread with basically no success and I just had a look earlier on the off-chance someone was either transcribing it or SSLPing it but it seems not, or at least not anywhere google can reach it, so I guess that'll have to remain a mystery.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

In other news, I finally found a Japanese playthrough of this game online. Seems like someone recently did one. Unfortunately it only seems to be Subaru's route, but at the very least I have a reference point for checking some possible translation quirks we may run into.

Nice, good find.

CannonFodder posted:

I wonder what "dollars to dounts" was in Japanese.

He just says 'It probably is [real]', unfortunately. Maybe a little verbosely but it's pretty plain wording.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

I didn't find anything for anyone else, but at the very least I now have Japanese footage from Stages Prologue-3 and Subaru's whole route. Not sure if that will give us anything interesting, but at least it's on hand. Weird that it was on DailyMotion though. I thought Niconico was the go-to thing for Japanese video sharing.

My mental model of dailymotion users is South Americans and people trying to avoid YouTube content ID, neither of which (presumably) apply here, so that is curious. Though I think I'm outdated on at least the first point, judging by what dailymotion looks like these days, it's been years since I visited.

I think nico nico douga doesn't hold the position it once did, YouTube has (generally speaking...) improved sufficiently in the last 5-10 years that Japanese people are equally likely to post their videos on there, probably more so if they're already in the Google ecosystem. To name a specific example, almost all the Japanese Conception Plus videos I looked up were on YouTube, and contrarily almost all the Conception videos were on niconico. It's kind of a shame because niconico's tagging system is really good (or more importantly, things are tagged accurately) so you can actually find things without The Algorithm getting in the way.

(none of this really explains why they or anyone would go to dailymotion particularly, though)

Polsy
Mar 23, 2007

Reckless love confessions shortly followed by reckless plans. I guess they're not always going to have convenient downtime for the big moment(s), but still.


Psycho Knight posted:

-Bazaar Planet is in English with “Bazaar Planet” written in a Kanji/Katakana mix underneath it. At least I think so. There’s definitely some Katakana in there, but the resolution isn’t good enough for me to see what the first part of the undertext says.

There's a slightly sharper (not to mention more contrasty) version on the website, it's just katakana.


Psycho Knight posted:

No, I didn’t make a mistake. The text does say that he “worried” his lip. I’m going to assume the original text was “bit”.

Not the most common phrase but it just means nervous biting, usually lip or fingernail. But yeah most likely it was just bit originally.

Polsy
Mar 23, 2007

m-w.com alleges it's "chiefly British" but I'm also chiefly British so that would add up. But yeah I'm similarly not sure I've ever seen it outside of a book.

Polsy
Mar 23, 2007

Yeah, that seems very weird. Sure, as you said yourself "idols shouldn't date" and they reference that in Towa's final line so it's not exactly out of left field that he wouldn't stick with her, but...just silently leaving and never speaking to her again is a bit much.

Polsy
Mar 23, 2007

I'm sure Meoshi's outfit is a metaphor for how he's bound up in himself. Probably.

Had a quick look around and Dasoku was also responsible for the theme songs for a few other otome games and a couple of lesser-known anime. This was all pre-2015, though, not sure he's done any contracted work since striking out on his own. His youtube channel seems reasonably popular so I guess he's doing alright for himself, either way.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

The wiki also claims that he stopped using the name "Dasoku" around the time his YouTube channel cracked 100k subs, except that he does indeed still use "Dasoku." It also said he retired from the Utattemita community a few years ago, but is also still heavily involved in it and still releasing covers. Soo... :shrug:

Yeah, not sure about that, maybe he said that at one point and it's just outdated. Though, that utaite wiki page does actually cover all the commercial stuff I found on his nico dictionary page except for iPhone otome* game Soujiya x Lord which he was actually a minor character in (this guy) as well as a singer.

* actually Japanese wikipedia describes it as a 'josei game' but I assume that just means it aims slightly older

Polsy
Mar 23, 2007

It's definitely not the same evening, if 'we entered after nightfall, and when we came out it was dark, so we must have been in there for a long time' is translated correctly, so they must have been in there for an entire set of daylight hours. Regardless of exactly what the numbers are that's going to be a food/water/tiredness problem, you'd think they would have at least mentioned it.

e: I guess her point is it's 11, not that it's dark, but yeah either way it's impossible to make sense of. I'm going to stop trying to think about this now.

Polsy fucked around with this message at 13:44 on Jan 30, 2021

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

-There's also a Towa in the new Inuyasha: The Next Generation kid sequel thing, Yashahime: Princess Half-Demon. Her name is written in Hiragana as "とわ". I'm not sure what meaning this is supposed to have (or if it is meant to have a specific meaning). They used Hiragana instead of Katakana, although I don't know if there is a distinction (Maybe the Katakana version is meant to infer a foreigner while Hiragana is for native Japanese).

That'd be my guess - the Trails series is a fictional world whereas Inuyasha is actually Japan.

Psycho Knight posted:

-In Danganronpa: Ultra Despair Girls, Towa

This one's actually Tōwa (Touwa), it just got rendered as Towa in English because that's a thing people do a lot with Japanese names for readability.


Psycho Knight posted:

It is a little unclear. Kouta describes it as though the bus just ran off the road and only he saw the car going in the other direction, which is the information that he didn't tell the police.

But he also says it was all over TV for a while that a bus crashed into an oncoming car.

This is poorly described but as far as I can tell the critical point is -

Psycho Knight posted:

(Kouta) …But I’d seen something else. Just before the bus crossed the divider, there was… a car, driving in the same lane but going the wrong way.

(Saki) So the bus swerved to avoid it?

there was an oncoming car on the bus's side of the road, the bus swerved across into the opposite lane to avoid it, swerved so hard it tipped over entirely, then a car travelling in the correct direction on that side of the road was unable to stop in time and crashed into it. The original oncoming car apparently vanished into the night.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:



This is Japan, shouldn’t you be using metric? I wonder if the Japanese version also uses 97.5 or the English localization team saw 36 and was like “No way, that’s not normal.”

Luckily everyone who isn't Saki gets a voice, so yeah the nurse says 36.4 degrees.

I'm definitely looking forward to actual plot after all that.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:



Once again, I wish I had a Japanese playthrough of every route. Urabe is using a Turkish proverb here, so I’d like to know if that’s the same case in Japanese or if this was a localization choice.

This is a Japanese proverb, though not a terribly interesting one (it's literally "Hurrying makes you make mistakes". Japanese-English dictionaries favour 'haste makes waste' for this)

Psycho Knight posted:

I know this is different for Japan, but it’s an interesting little question to ask. If you received allowance as a kid, then at what age did you get cut off from it? It was 16 for me. I got a paper delivery route as my first job and that was the out my parents needed to cut the rope guilt-free.

I think this wasn't until I got out of university. I mean technically I wasn't getting a "weekly allowance" at university but I was getting money.


This one is 'Divinations may come true, but also they may not'.

Polsy
Mar 23, 2007

Yeah, I'm regretting saying I looked forward to this so I could get some plot advancement.

Psycho Knight posted:

A quick aside: Do you think of the spelling in that phrase as “rack” or “wrack”? Merriam maintains that both variations are acceptable, but they also make a point to highlight that the words (in noun form) are distinct in origin and meaning.

I prefer “rack” in the context of that saying. I’ve always connected it with “torture rack”, since your mind is being stretched/pushed to its limit.

If I was writing it myself I'd probably put wrack but I don't really think anything of it if I see either of them on paper.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

The good/evil angle would have probably been more obvious if the localizers had bothered to be consistent with their localizing of names. KANE DE BOO is the mascot in the Japanese version as well (Its name is still written in English), but "Count Hogstein" in the Japanese version is actually ワルドブー (WARU DO BU). I know that "ワル" can refer to evil or bad (Kanji - 悪), although I'm not sure what ドブー is supposed to stand for ("Double" maybe? As in "Evil Double"?). "Kane" can refer to a type of Japanese bell. Whatever the case, there appears to be some kind of "polar opposite" dynamic at work.

Despite the spelling the intended pronunciation is the same apparently, so presumably they just meant KANE DE BOO, except he's WARU (bad). But yeah the localisation kills it regardless.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

The closest thing I could find to this was a place called Kanedo Park in Koriyama. That’s right in the middle of a city though, so they definitely aren’t referring to that place here (the bus crash happened in a more rural area).

In the Japanese script he says it's the Kanedo loop bus fire, so it could technically be a extremely long loop which visits the park (but yes probably not)

This is presumably the same Kanedo from Kane De Boo and Kanedo Blossomland, either way.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

Wait, weren’t you using a normal phone earlier?

Yeah, so?

He grinned.

…Am I missing something here?

In Japanese they specifically call him out as using a 'smartphone' in this scene and just here he goes on to explicitly say he has two phones, though I'm not sure if we're supposed to think anything of that other than he's a nerd who carries two phones around all the time.

Space Kablooey posted:

Gee Towa, thanks for jumping in at the last second.

Just in time to confirm that their guess was wrong, very good. Though, if he hadn't said anything they would have had to come up with a plausible different answer, they don't have much of a track record for that.

Polsy
Mar 23, 2007

Psycho Knight posted:

…How? Why did you get the name of a Greek god through a game about Arthurian legend? What weird fanboy of yours managed to draw that connection? Why not Mars, the Roman’s version of Ares? At least the Romans actually occupied Britain around that time period (and Colosseum is in the title of the game).

I noticed this in the previous episode but I figured it was going to be a one-off so it didn't particularly matter, but his Japanese nickname is literally 'Fighter God' which to be fair sounds kind of lame in English so I'm not surprised they changed it, but yeah, it runs into issues here.

also rip

Polsy
Mar 23, 2007

The manga goes straight into this after Samurai Fantasy, possibly because they were already aware they weren't going to have time to do everyone's route (even though, again, it never made it past this chapter anyway)

Pictured: KANE DE BOO with its arms actually tied behind its back and Saki's heroic rescue. They didn't meet outside the park so that dialogue is missing but it's basically the same scene otherwise.

Polsy fucked around with this message at 18:00 on Aug 15, 2021

Adbot
ADBOT LOVES YOU

Polsy
Mar 23, 2007

It's also supposed to tie into the title - as mentioned in the OP this game is titled Bomb Decision in Japan, and her 'get mad' yell is 'What kind of decision is that?!'. Kind of funny to give it that kind of importance considering what a weak gameplay element it is.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Post
  • Reply