|
birdlaw posted:Some of TV Nihon's decisions are a bit of a mystery (and the rest are baffling as gently caress), but hey, who knows where we'd be today without them? Their spergy subs got the series the attention it needed to be done correctly, so it's tough to be anything but grateful. There were three years in between that, though.
|
# ? Sep 8, 2012 00:35 |
|
|
# ? Apr 27, 2024 19:16 |
|
rdbbb posted:There were three years in between that, though. I might be giving them too much credit, but I thought part of that three-year lull was because of the release of the DS game and the possibility of a US release for the show? If not for TV-Nihon I probably never would have noticed/bought the DS game, so there is that at least.
|
# ? Sep 8, 2012 01:03 |
|
That's giving them way too much credit. They don't care about the community or supporting the product in the least. They're an extremely self-entitled group that thinks picking niche titles nobody else covers leaves them at full liberty to do halfassed non-translations for subs, and then they say that if you don't like it, you can take it or leave it, because they're the only game in town for that show and they know it. The fallacy with this is that by doing subs for a given series at all, they are reducing the chance that any other group worth their salt will ever spend time giving that title an actual worthwhile translation, because one already exists, even if it's bad and full of basic amateur mistakes, which TV-N's work most certainly is. Even if by some miracle someone else does come along, the first sub, TV-N's, will still be the default sub shown on websites that cater to that sort of thing. Because this is the way it works, when they poo poo out a translation and don't bother to polish it or even check for errors, they are making GBS threads up the quality of sub that future viewers will see first unless those viewers jump through hoops and forums to find out that a better version exists elsewhere. Game Center CX is the exception to this, not the norm. The fact that the early episodes have been deferred until just recently due to TV-N's work on them only proves that the above statement is how it typically works in translation communities. Good on Team SA-GCCX for finally starting to give those episodes some real quality. Hokuto fucked around with this message at 01:40 on Sep 8, 2012 |
# ? Sep 8, 2012 01:38 |
|
Hokuto posted:The fallacy with this is that by doing subs for a given series at all, they are reducing the chance that any other group worth their salt will ever spend time giving that title an actual worthwhile translation, because one already exists, even if it's bad and full of basic amateur mistakes, which TV-N's work most certainly is. Even if by some miracle someone else does come along, the first sub, TV-N's, will still be the default sub shown on websites that cater to that sort of thing. Because this is the way it works, when they poo poo out a translation and don't bother to polish it or even check for errors, they are making GBS threads up the quality of sub that future viewers will see first unless those viewers jump through hoops and forums to find out that a better version exists elsewhere. Thankfully in some circles this is changing for the better. Like the sentai/tokusatsu scene. There's a couple groups you can look to subbing the latest stuff at a much higher quality and a couple going back and doing old shows as well. The only people going to TV-N for this would be their 'fans'. And, sadly, they still have some.
|
# ? Sep 8, 2012 01:46 |
|
Zaa Boogie posted:Thankfully in some circles this is changing for the better. Like the sentai/tokusatsu scene. There's a couple groups you can look to subbing the latest stuff at a much higher quality and a couple going back and doing old shows as well. The only people going to TV-N for this would be their 'fans'. And, sadly, they still have some. I've determined that there's no group so bad that someone won't defend them to the point of violent anger.
|
# ? Sep 8, 2012 01:51 |
|
I agree that TV Nihon does not do justice to the GCCX subs. One reason for this that I can see is that the main series they are known for translating is not GCCX. They mainly translate the Super Sentai and Kamen Rider Series. That is what the translation group mostly focuses on. When I think of GCCX subs, I think of SA, not TV Nihon. TV Nihon should just get credit for introducing the subs of GCCX to English viewers.
|
# ? Sep 8, 2012 01:52 |
|
I didn't know folks got so serious about their fansubs. I mean, the TV Nihon ones certainly don't do the show justice, but I'm not gettin' all the poo poo-talking going on.
|
# ? Sep 8, 2012 01:55 |
|
Uwa! Zebious!
|
# ? Sep 8, 2012 01:58 |
|
The White Dragon posted:I didn't know folks got so serious about their fansubs. I mean, the TV Nihon ones certainly don't do the show justice, but I'm not gettin' all the poo poo-talking going on. Not to continue this derail much longer but to understand the hate TV-Nihon gets you have to be familiar with them and how long they've been around. Like joek0 said they're mainly known for Super Sentai/Tokusatsu fansubs. And they've been doing it for awhile and were really the only game in town so you either had them or Hong Kong translations to go to. They were dark times.
|
# ? Sep 8, 2012 02:10 |
|
My hope for episode #147 is 1942. Arino had 2 shooting game challenges last season. I think that the staff enjoys seeing Arino struggle through shooting games. Also being a Capcom game, Arino's record for Capcom games is not that great. (7wins, 6 losses) Also, what is Arino saying about Inoue at the beginning of the Karnov episode. Link to episode below. https://www.youtube.com/watch?v=Yf8GxRvv55c joek0 fucked around with this message at 02:29 on Sep 8, 2012 |
# ? Sep 8, 2012 02:15 |
|
The White Dragon posted:I didn't know folks got so serious about their fansubs. I mean, the TV Nihon ones certainly don't do the show justice, but I'm not gettin' all the poo poo-talking going on. I work in the J-E translation industry so I take this subject pretty seriously. To cite an example of what I'm talking about, I worked on Funimation's official subs for a certain show during the time of its airing, not too long ago. I had enough material and advance support that I was able to produce solid subs in time for Funimation to release the sub simultaneously with its raw broadcast in Japan. These subs were posted on Youtube and they were completely free and open for anyone to view from the moment the episode got aired. Yet when I did Google searches on the show, I found that lovely after-the-fact fansubs with appalling mistakes and completely wrong terminology were still the predominant result. This kind of thing does hurt the viewers and the community and I really want people to become more aware of this. Also, to address the excuse that GCCX is out of TV-N's area of expertise because they focus on tokusatsu: That is patently false. Their tokusatsu subs are as full of mistakes as everything else they put out. And when I say their subs are full of mistakes, I'm not talking about messed-up Japanese game terms (though those certainly exist); I'm talking about failure to grasp basic grammar and syntax to piece together the correct meaning of a basic sentence. People just don't know any better because TV-N's been the only source for a long time. I'm glad to hear that other groups are stepping up to start raising the bar in the tokusatsu sub scene because it's badly needed it for years now.
|
# ? Sep 8, 2012 02:16 |
|
The White Dragon posted:I didn't know folks got so serious about their fansubs. I mean, the TV Nihon ones certainly don't do the show justice, but I'm not gettin' all the poo poo-talking going on. To quote the OP of the tokusatsu thread: Chibs posted:Concerning TV-Nihon TVN will gently caress up every show that you like, in short, and then get arrogant about it, basically saying that their non-translation (as in the examples above) is the best way to translate because you should know these Japanese words anyway because they're so common and to take them out would be to ruin the intent of what the original writers are saying and blah blah blah blah blah. They do a bad job and then blame the people who complain. Basically, it's a load of horseshit.
|
# ? Sep 8, 2012 03:04 |
|
Allen Wren posted:Basically, it's a load of horseshit.
|
# ? Sep 8, 2012 03:07 |
|
Allen Wren posted:To quote the OP of the tokusatsu thread: I'm just... sobbing. As someone who also works in translation, this wounds me to my very core.
|
# ? Sep 8, 2012 03:10 |
|
The White Dragon posted:Okay, okay, that part I was totally unaware of, but you have to admit that those are pretty unintentionally hilarious. They're mostly just depressing. It's only recently that anyone else has come along to correct their poo poo, but for the longest thing they were the only game in town for a lot of stuff. (GCCX being a big one here.) It's even worse when they get basic things wrong because at least "o-baka-chan" stuff is obviously, compared to them flat-out reversing or misunderstanding things.
|
# ? Sep 8, 2012 03:13 |
|
Tyma posted:TV-Nihon subbed it as "Gamecenter CX Special : Super Mario Brother 2 2 & Hot Springs Games Journal" Oh yeah... I was going crazy trying to think of how I'd seen this episode before if SA Team just now subbed it. TV Nihon didn't even enter my mind for some reason. As for the new Pokemon thing, Tajiri looked really young for someone who was in the industry back in the 80's/90's, and who was reminiscing about Space Invaders from when he was 12. He would've been in his mid-to-late 30's during that interview, and he looks like he's maybe in his early or mid 20's
|
# ? Sep 8, 2012 03:14 |
|
Hokuto posted:I work in the J-E translation industry so I take this subject pretty seriously. To cite an example of what I'm talking about, I worked on Funimation's official subs for a certain show during the time of its airing, not too long ago. I had enough material and advance support that I was able to produce solid subs in time for Funimation to release the sub simultaneously with its raw broadcast in Japan. These subs were posted on Youtube and they were completely free and open for anyone to view from the moment the episode got aired. Yet when I did Google searches on the show, I found that lovely after-the-fact fansubs with appalling mistakes and completely wrong terminology were still the predominant result. This kind of thing does hurt the viewers and the community and I really want people to become more aware of this. It seems to me that there's a certain insularness in the fandoms of foreign media that decides that impenetrability is a virtue. I hate that that attitude.
|
# ? Sep 8, 2012 03:29 |
|
Random Stranger posted:It seems to me that there's a certain insularness in the fandoms of foreign media that decides that impenetrability is a virtue. I hate that that attitude. I remember sitting in on the end of the Funimation panel at Otakon a few years ago, and the guy on stage told a story about how they were putting subs on on YouTube/CrunchyRoll, and people were releasing subs that were literally FUNi's CR subs with a few intentional mistakes written in. Apparently, people were blasting Funimation for making such "obvious mistakes".
|
# ? Sep 8, 2012 03:32 |
|
Random Stranger posted:It seems to me that there's a certain insularness in the fandoms of foreign media that decides that impenetrability is a virtue. I hate that that attitude. I think it comes from this desire to be part of something special and to actually get it. You know, not many grown-men in their twenties appreciate Gundam, but God drat, I get Gundam! It's a way of making it seem more elite than it really is. It's the same reason why some people, whenever they have control of the iPod, will find the most obscure and noisy poo poo that they can and subject everyone to it, even though nobody else likes it at all. It's their way of showing off how cool they are, even if it is just to themselves. So all those Japanese phrases and all that, they are just a way to show off how much cooler you are compared to those masses that don't get honorifics, Japanese curse words, or anything else. However, on the TV-Nihon forums, someone brought up Zarigari's post on the subtitle quality of episode 11, and the subtitler said "Whoops! Japanese geography is not my strong point," so to be fair, they aren't terrible or horrible people.
|
# ? Sep 8, 2012 03:38 |
|
TheGreenAvenger posted:I'm just... sobbing. As someone who also works in translation, this wounds me to my very core. 'Sup, fellow translators! I gotta say, after a long workweek, seeing these just made me throw my head back and laugh, laugh, laugh. It doesn't look like we'll be out of jobs just yet. eta: It also reminds me of the Sugoi Squad's sub of Kai no Boken. I could only get through about twenty minutes, though the, er, quality was sublime; I'm still amazed that they did a full episode. Hirayuki fucked around with this message at 03:59 on Sep 8, 2012 |
# ? Sep 8, 2012 03:56 |
|
You know that was an april fools day joke right?
|
# ? Sep 8, 2012 04:06 |
|
Mister Chief posted:You know that was an april fools day joke right? Every day is April fools day for TV-Nihon.
|
# ? Sep 8, 2012 04:07 |
|
The infinitely smug expression of a man about to destroy you in a game he designed himself. Another great episode, guys.
|
# ? Sep 8, 2012 05:09 |
|
Cemetry Gator posted:However, on the TV-Nihon forums, someone brought up Zarigari's post on the subtitle quality of episode 11, and the subtitler said "Whoops! Japanese geography is not my strong point," [...] I do like that they didn't get offended over it and I commend them on that. However, that wasn't a hard line to translate. I'm not good at Japanese geography either and didn't know anything about Mt. Takao before GCCX, but that line clearly went "a staff member has to go home because they live in X" and they shouldn't have confused "Takao-san" as the staff member's name. (Also, it's commonly known to fans that Suda lives in Mt. Takao and rushes to catch the last train -- it's been brought up in the show several times. The show even released a minigame where you have to climb Mt. Takao to meet Suda at the top! This is a good example of why it's important know a show well before you translate it.) It's those kinds of frequent simple mistakes that shows their lack of Japanese comprehension. (I'd like to stress at this point that I appreciate TV-Nihon for being the first ones to put GCCX subs out there and I sent them to all my friends before my SAGCCX days.) Cemetry Gator posted:[...] so to be fair, they aren't terrible or horrible people. I have no qualms about that particular translator and I don't know anything about anyone there. That said, this post by their Kamen Rider translator is appalling and I was disheartened to see no one pointed out the offensive part. Hokuto posted:A bunch of stuff about the effects of bad fan translations When I was growing up and anime wasn't nearly as mainstream as it is today, one of my pet peeves was fans claiming companies were doing a bad job of officially translating the stuff because they were so used to the poorly done fansubs. Most notably, fansub groups liked to put in a lot of unnecessary swearing and when they weren't present in the official releases, fans thought they were being censored. zari-gani fucked around with this message at 05:50 on Sep 8, 2012 |
# ? Sep 8, 2012 05:18 |
|
|
# ? Sep 8, 2012 05:30 |
|
the least weasel posted:Wait, what's [CX]? Is this different from whatever else you usually sub? Back when the show was mostly interviews and stuff with Arinos Challenge as a small segment, it was called Game Center [CX]. After one season they realized that the challenges were the best part and made it the main focus of the show, rebranding it as Game Center CX. In the first CX episode, Arino says that some poor staff member had to go to all of his uniforms and painstakingly remove the [ ]s.
|
# ? Sep 8, 2012 05:46 |
|
Gutcruncher posted:Back when the show was mostly interviews and stuff with Arinos Challenge as a small segment, it was called Game Center [CX]. After one season they realized that the challenges were the best part and made it the main focus of the show, rebranding it as Game Center CX. And for several seasons, the opening credits still read 'Game Center 「CX」', only to have the Japanese bracket things fly off in an animation. I don't know what season they finally ditched them entirely.
|
# ? Sep 8, 2012 06:15 |
|
Tajiri really makes some great faces.
|
# ? Sep 8, 2012 06:51 |
|
You can't threaten us with a Takeshi's Castle translation. We don't have the Family Trainer/Power Pad!
|
# ? Sep 8, 2012 07:12 |
|
zari-gani posted:I have no qualms about that particular translator and I don't know anything about anyone there. That said, this post by their Kamen Rider translator is appalling and I was disheartened to see no one pointed out the offensive part. I don't think I've ever seen someone compare a spelling mistake to slavery. Then again, I don't think I've met anyone that stupid either.
|
# ? Sep 8, 2012 07:19 |
|
zari-gani posted:I have no qualms about that particular translator and I don't know anything about anyone there. That said, this post by their Kamen Rider translator is appalling and I was disheartened to see no one pointed out the offensive part. The reason for that is that TV-N's forms are an Ego-cracy, ether you toe the party line or you get banned. Take it from experience; you ask anything about Astroboy 2k3 and they will ban you for it. Do they still think they're hot poo poo with the use of after effects for when people transform in thier shows or are they past that load of stupidity? ConanThe3rd fucked around with this message at 07:22 on Sep 8, 2012 |
# ? Sep 8, 2012 07:20 |
|
I would be asking "why would you do that to us?", but we already got the translated Super Monkey Adventure, so any other somewhat bad Japan-only game made famous on GCCX won't matter as much since SMA is really loving horrible (at least from what I saw in the five minutes I played it before my dog begged me to stop).
|
# ? Sep 8, 2012 07:36 |
|
Looks great.
|
# ? Sep 8, 2012 07:40 |
|
How old are those TV Nihon screencaps? I've watched a few of the shows they've subbed and they never had stuff like that in them.
|
# ? Sep 8, 2012 07:43 |
|
I think I found my favorite phrase here, from the Golgo 13 episode His lecherous plans bear unexpected fruit.
|
# ? Sep 8, 2012 07:44 |
|
Obeast posted:I would be asking "why would you do that to us?", but we already got the translated Super Monkey Adventure, so any other somewhat bad Japan-only game made famous on GCCX won't matter as much since SMA is really loving horrible (at least from what I saw in the five minutes I played it before my dog begged me to stop). Takeshi's Castle is distinct from and not to be confused with Takeshi's Challenge. Which was translated by some hot-shot translator called KingMike anyway:
|
# ? Sep 8, 2012 07:47 |
|
zari-gani posted:I have no qualms about that particular translator and I don't know anything about anyone there. That said, this post by their Kamen Rider translator is appalling and I was disheartened to see no one pointed out the offensive part. Oh what the unholy gently caress. I should look at poo poo like this more often so I can feel better about how I stumbled rear end-backwards into a translation job and feel I don't deserve it.
|
# ? Sep 8, 2012 07:47 |
|
Thanks for the new episode, team. The Satoshi Tajiri parts of this episode were something I wanted to see translated since learning about them being excised from Takenoko-tachi's release.ConanThe3rd posted:Do they still think they're hot poo poo with the use of after effects for when people transform in thier shows or are they past that load of stupidity? I imagine so. It's one of the more commonly cited reasons I see for people preferring their subs. Bocc Kob posted:How old are those TV Nihon screencaps? I've watched a few of the shows they've subbed and they never had stuff like that in them. They still do it. They decided to stop translating Fourze's "uchuu kita!" catchphrase like two thirds of the way into the show, and their Akibaranger was a complete mess. Box of Bunnies fucked around with this message at 07:52 on Sep 8, 2012 |
# ? Sep 8, 2012 07:48 |
|
Gutcruncher posted:Tajiri really makes some great faces. Tajiri has autism/aspergers, I believe. Would explain some of his mannerisms.
|
# ? Sep 8, 2012 07:57 |
|
|
# ? Apr 27, 2024 19:16 |
|
Do they do more of these "Max Shocking" segments? That was funny as hell
|
# ? Sep 8, 2012 08:12 |