|
Is FF6 to FF7 the only example of a series' localization getting actively worse over time instead of better?
|
# ? Dec 19, 2020 23:07 |
|
|
# ? Jun 4, 2024 08:09 |
|
Persona 4 to 5?
|
# ? Dec 19, 2020 23:15 |
|
Blockhouse posted:Is FF6 to FF7 the only example of a series' localization getting actively worse over time instead of better? Lmao, no
|
# ? Dec 19, 2020 23:19 |
|
Blockhouse posted:Is FF6 to FF7 the only example of a series' localization getting actively worse over time instead of better? Fire emblem awakening to fire emblem fates
|
# ? Dec 19, 2020 23:19 |
|
I'd argue 1 to 4, but more because there's a lot less to translate for FF1. If you count the unreleased prototype for FF2 then that wins easily.
|
# ? Dec 19, 2020 23:27 |
|
Blockhouse posted:Is FF6 to FF7 the only example of a series' localization getting actively worse over time instead of better? Pfft, no. Even more recent games regularly suffer from poor translations, especially when new, less experienced translation teams take over the duties- as was the case with FF7. The original translation of Ys 8 (as NIS took over publishing duties of the series from XSeed) was so bad they basically went back and redid the entire script over a five month period.
|
# ? Dec 19, 2020 23:53 |
|
Was it Ar tonelico 2 that had such a bad translation that, even in the modern era, fans went back and did a retransaltion to fix it? I know it was the second game in one of those kinds of series from I think the PS2 era.... Might have been another series, though. CharlieFoxtrot posted:Persona 4 to 5? Yeah, what the hell was up with P5's localization? I guess the expectations were so huge this time around that they tried too hard or something.
|
# ? Dec 20, 2020 00:28 |
|
NikkolasKing posted:Was it Ar tonelico 2 that had such a bad translation that, even in the modern era, fans went back and did a retransaltion to fix it? AT2's translation wasn't.. well, it had it's problems. I'm hard pressed to call it " awful" because there's a lot worse I guess, but it had inconsistencies and some name changes and weirdness. It worked okay-ish I guess. The bigger problem was the non-terminated string in a move name that caused the game to crash. I believe the retranslation is good, though I haven't actually seen it myself.
|
# ? Dec 20, 2020 01:18 |
|
CharlieFoxtrot posted:Persona 4 to 5? I think P4 to P5 was sort of a lateral move. 5 got better at writing the core characters like Real Believable Teens, but instead struggled with how to word a lot of the setting stuff.
|
# ? Dec 20, 2020 01:54 |
|
Going from P4 to P5 is mostly a wash translation-wise, outside of specifically some of Royal's new content having some blatant inaccuracies. Scripting is the bigger issue between the two games in general- P5 has some major writing issues that exist even in the Japanese script. Persona's translations are always going to have issues because of how much of the game is very literal translations or just untranslated like random one-off Japanese terms and honorifics. It's just, like, 60% problems with the translation style they're going with In general, and a lot of where the other problems come in from where they deviate from that where they shouldn't/stick to it when they need to deviate which often just lead to some real strange tonal or phrasing issues. Persona translations are at their strongest when two characters are talking privately to each other about personal issues and get a chance to keep more to character-specific tendencies and more expressive dialog in general, and start falling apart at a far more rapid pace when taking about outside parties or bigger-scope events. Mr. Locke fucked around with this message at 02:29 on Dec 20, 2020 |
# ? Dec 20, 2020 02:25 |
|
thetoughestbean posted:Lmao, no He's clearly trying to keep a low profile with a fake name.
|
# ? Dec 20, 2020 05:02 |
|
This is really cool, someone covered Dancing Mad on an actual church organ as it was meant to be played: https://www.youtube.com/watch?v=wFavxCmZbjg Couple of years old but I'd never seen it before. Absolutely insane levels of talent, it's hard to describe how difficult of a piece this would be and he's note-perfect without even having sheet music to reference. Still probably Uematsu's most impressive composition.
|
# ? Dec 20, 2020 05:11 |
|
Grizzled Patriarch posted:This is really cool, someone covered Dancing Mad on an actual church organ as it was meant to be played: https://www.youtube.com/watch?v=wFavxCmZbjg 8-Bit Music Theory did a pretty nice video analyzing Dancing Mad awhile ago, worth a watch if you're into that nitty-gritty https://www.youtube.com/watch?v=RbeXHTDVX8c
|
# ? Dec 20, 2020 05:22 |
|
Archenteron posted:8-Bit Music Theory did a pretty nice video analyzing Dancing Mad awhile ago, worth a watch if you're into that nitty-gritty https://www.youtube.com/watch?v=RbeXHTDVX8c I am indeed, and this was really cool too, thank you!
|
# ? Dec 20, 2020 05:45 |
|
kirbysuperstar posted:AT2's translation wasn't.. well, it had it's problems. I'm hard pressed to call it " awful" because there's a lot worse I guess, but it had inconsistencies and some name changes and weirdness. It worked okay-ish I guess. The bigger problem was the non-terminated string in a move name that caused the game to crash. I believe the retranslation is good, though I haven't actually seen it myself. It also had a completely untranslated line tied to a game-spanning side quest that you'd see well over a dozen times over the course of the game. thetoughestbean posted:Lmao, no There was an entire segment in Cyber Sleuth where your friends suddenly got obsessed over a random Bakemon. The translators mixed up 'Bakemon' and 'bakemono'.
|
# ? Dec 20, 2020 06:12 |
|
BisbyWorl posted:It also had a completely untranslated line tied to a game-spanning side quest that you'd see well over a dozen times over the course of the game. Oh yeah that was fun Cyber Sleuth's translation was very bad all around but the final chapter just utterly devolved into words that almost formed something resembling a sentence when combined.
|
# ? Dec 20, 2020 06:14 |
|
kirbysuperstar posted:AT2's translation wasn't.. well, it had it's problems. I'm hard pressed to call it " awful" because there's a lot worse I guess, but it had inconsistencies and some name changes and weirdness. It worked okay-ish I guess. The bigger problem was the non-terminated string in a move name that caused the game to crash. I believe the retranslation is good, though I haven't actually seen it myself. There was a fix for that endboss that involved a patched ISO, tho.
|
# ? Dec 20, 2020 07:34 |
|
Jack-Off Lantern posted:There was a fix for that endboss that involved a patched ISO, tho. Yeah that's not good enough in 2007 though. It never got a reprint that fixed it, you just had to power over it.
|
# ? Dec 20, 2020 07:43 |
|
I was terrified to finish AT2 on PS2 because I knew about the bug I didn't know then if I had the chops to work around it.
|
# ? Dec 20, 2020 07:51 |
|
Mega64 posted:I'd argue 1 to 4, but more because there's a lot less to translate for FF1. Every Final Fantasy is the Final Fantasy, so it checks out.
|
# ? Dec 20, 2020 12:44 |
|
Here's another couple of these since some people were interested and it's good practice for me anyway. Escaping the Shinra Building, soldiers have surrounded the building and in EN Barret laments that "alone this wouldn't be a thang" but that he's "gotta reputation to protect". This is likely a mistranslation stemming from the fact that there's a shared word for "face" as in reputation and "lineup" (it's a Mahjong thing), so what he means is that Aerith and Red XIII being there is what's stopping him, not his "reputation". Couple of minor things you could maybe chalk up to localization choices, but he also says Aerith "got caught up in this over Marlene" in EN, but obviously she was already "caught up in it" long before that and the JP line is about her literal physical capture by Shinra in exchange for Marlene. He also calls Red XIII "cold" like Cloud which generally refers to someone being emotionally cold, but the word he uses just means composed and cool-headed. Just as trivia, there's also an intentional line change here, with Barret in EN following his promise to protect Aerith by walking towards the door saying "Ok, playtime's over for you jackasses..." (despite having just said he wouldn't go out for his "reputation"?) while in JP it's a follow-up to his promise with him stating that he's done with letting Shinra do whatever they please with her. And as usual Barret's swearing is just him going "Tch..." here. I haven't played the Remake, I'm guessing the “*&^%(*… stuff got cleaned up there with the voice acting and all? Kanfy fucked around with this message at 16:32 on Dec 20, 2020 |
# ? Dec 20, 2020 16:10 |
|
Kanfy posted:Here's another couple of these since some people were interested and it's good practice for me anyway. Thank you for these, they're extremely interesting!
|
# ? Dec 20, 2020 16:19 |
|
Kanfy posted:And as usual Barret's swearing is just him going "Tch..." here. I haven't played the Remake, I'm guessing the “*&^%(*… stuff got cleaned up there with the voice acting and all? Yeah there's no faux censoring, he just swears and it's out there. I dunno if that's how he talks in JP Remake, though.
|
# ? Dec 20, 2020 16:29 |
|
NikkolasKing posted:Yeah, what the hell was up with P5's localization? I guess the expectations were so huge this time around that they tried too hard or something. it's all scuttlebutt, but allegedly the higher-ups in Atlus' JPN branch severely micromanaged the english localization, which is why so much of the dialogue is so stiff and proper and there's an abundance of too-literal recurring phrases like "aesthetics" and "it can't be helped" the quality noticeably ebbs and flows throughout the game (it's worst at the very beginning and, for some reason, in Kaneshiro's palace), which supports the idea that a bunch of uptight old men kept sweeping by to interfere with the localization process and then wander off again
|
# ? Dec 20, 2020 16:40 |
|
Oxxidation posted:it's all scuttlebutt, but allegedly the higher-ups in Atlus' JPN branch severely micromanaged the english localization, which is why so much of the dialogue is so stiff and proper and there's an abundance of too-literal recurring phrases like "aesthetics" and "it can't be helped" It's worst in the first arc because they clearly went back to polish that arc up writing wise given how the whole thing kind just plummets from there. So I'm guessing if they were very keen on making sure it was 'just right' for localization that first part would get hit the hardest.
|
# ? Dec 20, 2020 16:53 |
|
Okay but why are Rufous and Scarlet, both people literally named red, why are they both blondes, while the only red-haired (human) character is named Reno, which comes from Moreno, which means brown!!! This has bothered me for thirteen years.
|
# ? Dec 22, 2020 06:53 |
|
It's irony, like when a big guy is called Tiny
|
# ? Dec 22, 2020 07:07 |
|
Vichan posted:Oh God, I wish it wasn't practically scrubbed off the internet. It's okay, aside from some very overly literal translations, and some baffling decisions ( I will never get over Crime Hazard).
|
# ? Dec 22, 2020 08:37 |
|
As someone who thinks special moves need the most translation latitude, Crime Hazard is inspired.
|
# ? Dec 22, 2020 16:21 |
|
I'm Mr. Me.
|
# ? Dec 22, 2020 16:30 |
|
YggiDee posted:Okay but why are Rufous and Scarlet, both people literally named red, why are they both blondes, while the only red-haired (human) character is named Reno, which comes from Moreno, which means brown!!! This has bothered me for thirteen years. This is what led Azul the Cerulean and others in Dirge of Cerberus.
|
# ? Dec 22, 2020 16:30 |
|
Scarlet wears a red dress, OP
|
# ? Dec 22, 2020 16:32 |
|
Electric Phantasm posted:This is what led Azul the Cerulean and others in Dirge of Cerberus. I mean, if a baseball team can be The Los Angeles Angels
|
# ? Dec 22, 2020 16:48 |
|
YggiDee posted:Okay but why are Rufous and Scarlet, both people literally named red, why are they both blondes, while the only red-haired (human) character is named Reno, which comes from Moreno, which means brown!!! This has bothered me for thirteen years. Why does Rude, the largest of the Turks, not simply eat the rest of the Turks?
|
# ? Dec 22, 2020 20:01 |
|
Why is Rude, in fact, the most polite of the Turks?
|
# ? Dec 22, 2020 20:04 |
|
It's a psychological trick to catch his targets off-guard. You expect this arrogant jerk who will gloat in your face, and instead he kills you with kindness.
|
# ? Dec 22, 2020 20:19 |
|
I expected philosophical tracts, not cutting-edge war machines, from Heidegger I ESPECIALLY expected philosophical tracts from Bender's voice coming out of Heidegger
|
# ? Dec 22, 2020 20:20 |
|
Why is he called Red XIII when there are twelve other Reds!?
|
# ? Dec 22, 2020 20:50 |
|
Why it is called JENOVA when it is a clearly a spawn of Lavos that survived Chrono Trigger and Cross and got the gently caress off that planet?
|
# ? Dec 22, 2020 21:56 |
|
|
# ? Jun 4, 2024 08:09 |
|
Jenova Ancient word. "Jen" = Fire. "Ova" = Big.
|
# ? Dec 22, 2020 22:27 |